Amalia Kentrou Llukani-Më quajtën vrasëse


LEFTER SHOMO

AMALIA KENTROU LLUKANI

MË QUAJTËN VRASËSE ( MI CHIAMASSERO OMICIDA) ( ΜΕ ΕΙΠΑΝ ΦΟΝΙΣΣΑ)

Ρërkthim dugjuhësh( shqip- italisht)

MË QUAJTËN VRASËSE

Më quajtën vrasëse

sepse theva vezën e gjarpërit

para inkubimit të tij…

Sepse para lindjes, vrava në mitër lotin…

Sepse vrava natën

para se të zbardhë dita..

Më quajtën vrasëse

sepse varrosa në një gropë

absurden e jetës..

Sepse guxova të mbjell

përsipër një shkëmbi..

Sepse thërmova legjendat

për të ndryshuar botën..

Sepse gjeta fuqinë

për të sajuar një premtim..

Për të krijuar një mbretëri

të pacënuar kundër

të gjitha ndikimeve .

Shqipëroi: Lefter ShomoK/601a k.ll.α.

ΜΙ CHIAMASSERO OMICIDA

Mi chiamarono omicida

perché ho rotto l’ uovo

del serpente prima di uscirne..

Prima della sua nascita

ho ucciso la lacrima

nell’ utero…

Perché affogai la notte

nel pozzo prima di albeggiare ..

Mi chiamarono omicida

perché ho seppellito in una fossa

l’ assurdo della vita ..

Perché per cambiare il mondo

,mandai in frantumi le leggende..

Perché ho trovato il coraggio

seminare sulla roccia..

Perché ho trovato la forza

plasmare una promessa

E contro le influenze diverse

creare un regno intatto.

Ha tradotto dal greco: Eleuterio Sciomo K/602 a.k.ll.i.