ANGELA KOSTA ME VARGJET E SAJ NË GJUHËN URDU


ANGELA KOSTA ME VARGJET E SAJ NË GJUHËN URDU

DRITA E MBIJETESËS

Shkëlqen sërish Drita e Shpresës

në Tokën e dashur të plasaritur

në të gjitha skajet e plagosur

aty ku ngadhënjimtarët e mjerimit

me trupat lakuriq

të zhveshur nga uria, sy shqyer

nëpër trotuaret plot kufoma

me vështirësi marrin frymë

teksa ushqehen në kazanin e mbeturinave

me plehrat e skaduara

thërrime buke, kocka sikur qen të ishin.

Por triumfon Drita Shpresës së Madhe

tejembanë botën përshkon pa pushim

mes njerëzve të varfër dhe të sëmurë

vezullon duke prekur gjithësecilin

si një kortezh i gjatë me pishtarë.

Dhe Toka e dashur pushon së vajtuari

me Dritën në sytë e Shpresës së gjallë

me bollëk ushqen të patakatët.

Rishfaqet mbi Oqeanin e Jetës

ngado hyn në shpirtrat e të pafuqishmëve

Dhe…duke e përqafuar

më në fund të gjithë shërohen

nga dertet e shekullit:

Sëmundjet dhe Varfëria!

LA LUCE DELLA SOPRAVVIVENZA

Risplende la Luce della Speranza

sulla terra amata

solcata da margini ferite

dove vive la miseria

negli corpi nudi, spogliati dame

con occhi lacerati

sui marciapiedi pieno di cadaveri

con l’affanno

nutriti dentro la mondezza con cibo scadente

di briciole di pane, di ossa come fossero cani.

Ma trionfa la Luce della Speranza

il giro del mondo percorre senza tregua

tra la gente povera e malata

passando da ciascuno come una fiaccolata.

E smette di soffrire la Terra amata

con la luce viva negli occhi della speranza

si nutrono i malati con l’abbondanza

Emerge la Luce dell’Oceano della vita trovando fessura nell’anima degli ammalati ovunque dove può farlo

E… abbracciando la luce

alla fine tutti guariscono

dai mali del secolo:

Le malattie e la Povertà!

THE LIGHT OF SURVIVAL 

The Light of Hope shines on the beloved 

land furrowed by wounded edges where 

the poverty lives naked.

There are undressed ladies with wide open eyes 

on the sidewalks full of corpses 

with anxiety is fed inside the garbage 

with rotting food like stale bread crumbs as if they are for stray dogs. 

But the Light of Hope triumphs it travels around the world on the paths where poor and sick people pass. It’s passes there like a torchlight procession to tell the beloved Earth to stops suffering. It fed the poor in abundance with the light of hope. 

The oceanic light emerges and fills the cracks in the souls of the sick, wherever are there.  

By embracing the light, everyone recovers from the evils of the century: 

Diseases and Poverty!

نظم : بقا کی روشنی

آس کی روشنی پھیل جاتی ہے

مضروب حاشیوں سے جوتی گٸی

دل پذیر سرزمین پر

جہاں مفلسی آباد ہے

عریانی کی حالت میں

لاشوں سے اٹی راہ گزاروں پر

پھٹی آنکھوں والی، پریشان خاطر،

بے لباس عورتیں بھٹکتی پھرتی ہیں

آلاٸشوں کے ڈھیر سے

اپنے لیے حقیر رزق چنتی ہیں

جیسے باسی روٹی کے ذلت آمیز ٹکڑے

گلتی سڑتی ہوٸی غذا

جو آوارہ کتوں کیلیے ہے

مگر آشا کی روشنی فتح یاب ہوتی ہے

اور سیارہِ ارض کا سفر کرتی ہے

اور ان راہوں پر چلتی ہے

جہاں سے افلاس اور روگ کی ماری ہوٸی

آدمیت کا گزر ہوتا ہے

اس کا چلن ایسا ہوتا ہے جیسے

مشعل بردار جلوس ہو

تاکہ کریم دھرتی سے کہہ سکے

کہ اس صعوبت کا خاتمہ کر دو

مفلسوں کے پاس نورِ امید کی بہتات ہوتی ہے

سمندری روشنی طلوع ہوتی ہے اور بھر دیتی ہے

بیماروں کی روحوں میں پڑی

ہر ایک دراڑ کو

اس روشنی کو بانہوں میں بھرتے ہی

ہر ایک کو نجات مل جاتی ہے

اِس عہدِ ظلمت سے

اِس صدی کی بدسگالیوں سے

مفلسی اور احتیاج سے

روگ اور بیماری سے

شاعرہ: اینجلا کوسٹا

ترجمہ: نقی بخاری

PËRKTHEU NË URDU NAQI BOKHARI

TRANSLATED BY URDU

NAQI BOKHARI (PAKISTAN)

اردو ترجمہ شدہ

نقی بخاری (پاکستان)