Dy poezi nga Nurie Maliqi Baduni të përkthyera nga Teuta Shaqiraj


Te dashur miq!

Po ju prezantoj dy poezi nga poetja Nurie Maliqi Baduni të përkthyera nga unë në italisht.

Poezitë janë postuar dygjuhës sigurisht .Lexim te këndshëm!

Ho perso il sonno stanotte

Attraverso un sentiero,

sei venuta a trovarmi, come una visione.

Insieme ai dolci nostalgici ricordi,

Tra fuochi senza fiamma bruciavamo.

E poi…

Poi con la fiamma

Ho intrecciato dei versi per te,

fino all’alba.

Mi avete disturbato il sonno ieri notte!

Tra voi chi è stato?

I versi o… eri tu?

– M’u prish gjumi mbrëmë

Përmes një shtegu,

Më erdhe për vizitë, si vegim.

U ç’mallëm ëmbëlsisht,

Mes zjarresh pa flakë u dogjëm.

E më tej…

Më tej flakën shfrytëzova

E thurra vargje për ty

Deri mbi agim.

Ma prishët gjumin mbrëmë

Kush vallë nga të dy ?

Vargjet apo TI?

– VIENI, SONO QUI…

Difficile affrontare il mare,

In questo giorno d’agosto,

Colorato con le tue luci e ombre,

Una melodia triste

indossa labbra, occhi e una superficie blu.

Lacrime di cristallo sgorgano ovunque.

E dall’alto, un dolce fischio

Riempie lo spazio blu,

Come per dire

Hey sono qui

Con voi….

2- EJ, JAM KËTU…

E vështirë përballja me detin,

Këtë ditë gushti,

Ngjyrosur me dritëhijen tënde,,,

Një melodi e trishtë

vesh buzët, sytë e sipërfaqen e kaltër.

Pikla lotësh të kristaltë burojnë gjithandej.

E nga lart, një fishkëllimë e ëmbël

Mbush hapësirën blu,

Si për të thënë,

Ej, jam këtu,

Me ju….