GRUA MBI KALË
Një grua e gjitha e artë
stoli nga oborri i luftës
rrethuar sysh
kalëron në ditën e kurrizqelqtë
dhe turret si një panterë
mes gjoksit tim të çarë tejpërtej
mes bukmejkërsave të murrëzuar
në shkallët e hipodromit
e harbimi i saj lëshon me klithmë
nga më të mistershmet fjalë
nga më të urtat fjalë
E ruan të njejtën kënaqësi të llahtarshme
tek rend për kushediseku
duke shtrënguar frerët
me thonjtë e ajrit të shkopsitur
nga ecejaket
e magjia e saj lë pas një vazhdimklithmë
me më të mistershmet fjalë
me më të urtat fjalë.
– Ligor Stafa
* * *
A WOMAN ON HORSEBACK
A woman, all golden,
A bauble from the courtyard of war,
Surrounded by eyes,
She gallops on the day of glass spine,
And pounces like a panther
Between my chest, torn apart,
Among the withered bookmakers
On the steps of the hippodrome.
And her ferocity releases with a cry:
The most mysterious words,
The wisest words.
And she maintains the same intense pleasure
As she rides towards unknown destinations,
Tightening the reins
As if gripping nails of air,
Sharpened by constant movements.
And her magic leaves behind a continuation of cries,
With the most mysterious words,
With the wisest words.
– English translation by Ukë ZENEL Buçpapaj