Grua mbi kalë-Ligor Stafa


GRUA MBI KALË

Mund të jetë një imazh i 3 persona, kalë dhe pantallona

Një grua e gjitha e artë

stoli nga oborri i luftës

rrethuar sysh

kalëron në ditën e kurrizqelqtë

dhe turret si një panterë

mes gjoksit tim të çarë tejpërtej

mes bukmejkërsave të murrëzuar

në shkallët e hipodromit

e harbimi i saj lëshon me klithmë

nga më të mistershmet fjalë

nga më të urtat fjalë

E ruan të njejtën kënaqësi të llahtarshme

tek rend për kushediseku

duke shtrënguar frerët

me thonjtë e ajrit të shkopsitur

nga ecejaket

e magjia e saj lë pas një vazhdimklithmë

me më të mistershmet fjalë

me më të urtat fjalë.

– Ligor Stafa

* * *

A WOMAN ON HORSEBACK

A woman, all golden,

A bauble from the courtyard of war,

Surrounded by eyes,

She gallops on the day of glass spine,

And pounces like a panther

Between my chest, torn apart,

Among the withered bookmakers

On the steps of the hippodrome.

And her ferocity releases with a cry:

The most mysterious words,

The wisest words.

And she maintains the same intense pleasure

As she rides towards unknown destinations,

Tightening the reins

As if gripping nails of air,

Sharpened by constant movements.

And her magic leaves behind a continuation of cries,

With the most mysterious words,

With the wisest words.

– English translation by Ukë ZENEL Buçpapaj