Iliaz Bobaj
Pesë poetë të njohur botërore, nën përkthimin tim

Mirëmëngjes, miqte e mi të nderuar!
Uroj te jeni mirë me gjithçka!
Sot do t’iu përshëndes me pesë poetë të njohur botërore, nën përkthimin tim.
Te diel të bukur dhe çdo të mirë për ju, miqtë e mi!
Lexim të kendshëm!
………………………………………………………………………………………….
1. SAPFO (poete lirike greke, shek. VII para Krishtit)
224.
……….
Ashtu si mollën e ëmbël që kuqëlon
në skajin e degës më të lartë,
mbledhësit e mollëve e harruan, por
nuk e kanë harruar, nuk mundin
të ngjiten atje lart.
……………………………………………………………….
2. KARL ÇIZEK (Çeki)
(1922- 2013)
KUJTESË
———–
Sjell ndërmend buzët e tua plot fshehtësi,
rrudheshin si fletë të lagura libri,
të cilat në heshtje i shijova me lakmi.
Mavi, të padukshme, madje si kaçube të qeta,
të lara me pikëza vese mëngjesore,
si malësi të pashkelura, mbretëri të fshehta.
Dhe nën qerpikët e tu të harkuar,
shkëlqime pikla shiu në fier në hijesirë,
ashtu siç shfaqet me lotë dashuria.
…………………………………………………………………….
3. EZRA PAUND (SHBA)
(1885- 1972)
CODA
…………..
O këngët e mia.
Pse kërkoni me kaq pangopësi
dhe me kaq kureshtje
fytyrat e njerëzve,
mos vallë gjeni mes tyre
të vdekurin tuaj të humbur?
……………………………………………………
4. XHELALADIN RUMI (Persi)
(1207- 1273)
* * *
……………….
Për të dashuruarit
nuk ka myslimanë, të krishterë dhe hebrej.
Për të dashuruarit
nuk ka besim dhe mosbesim.
Për të dashuruarit
nuk ka trup, tru, zemër dhe shpirt.
Përse i dëgjon ata që i shohin në tjetër mënyrë?
Nëse nuk janë të dashuruar, janë të verbër.
……………………………………………………………………………………
5. FRIDRIH NIÇE (Gjermani)
(1844- 1900)
PËR PËRHERË
……………………….
”Vij sot, se ashtu më erdhi për sot”, mendon ai
që vjen për gjithmonë.
Ai, të cilit nuk i intereson se çfarë thotë bota:
”Po vjen shumë herët! Po vjen shumë vonë!”.
……………………………………………………………………………………………..
I përktheu: ILIAZ BOBAJ