Konstandinos Kavafis-Përktheu nga origjinali: Iliaz Bobaj


Konstandinos Kavafis

Përktheu nga origjinali: Iliaz Bobaj

…………………………………………………………………………………..

KONSTANDINOS KAVAFIS

(1863- 1933)

MURET

Pa mendim, pa dhimbje, pa turp,

rreth meje ndërtuan mure të mëdhenj, të lartë.

Dhe rri tani e robtohem këtu,

nuk mendoj tjetër, trurin ma bluan imi fat.

Meqë jashtë kisha për të bërë shumë gjëra,

kur ndërtuan muret, si nuk i pashë.

Po nuk dëgjova as zhurmë ndërtuesish, as zëra,

pa më përfillur, nga bota më lanë jashtë.

NJË PLAK

Në kafenenë e zhurmshme, tej në thellësi,

përkulur mbi tryezë, një plak i vjetër rri,

me një gazetë para, i vetëm fillikat.

Përbuzjen i ndjen së mjerës pleqëri,

mendon: sa pak gëzoi në rini,

kur kish forcë, fjalë, bukuri pa cak.

E di, u plak shumë, e shikon, e ndjen,

kohë e rinisë i duket e afërt si dje,

sa kohë e shkurtër, shkurtaqe kohë.

Mendon si e mashtronte dinakja Urtësi

dhe gjithnjë e besonte:- Eh, ç’marrëzi!

Gënjeshtarja i thosh:- Nesër ke shumë kohë.

Vrrullet e hershme mendimit i zënë vend,

sa gëzim flijoi, sa njohje të pamend,

çdo rast të humbur tani e tall, përqesh.

Nga mendimet e gjatë, kujtimet e pafund,

plaku u trallis, u lëshua në gjumë,

aty në kafene, mbështetur mbi tryezë.

ODET DHE ELEGJIA E RRUGËVE

Hapat e kalimtarit të parë,

të të parit shitës, të gjallat kërcitje,

të hapjes së dritareve të para,

të portës së parë- janë odet lirike,

që kanë rrugët në agim.

Hapat e kalimtarit të fundit,

të të fundit shitës, e fundit zhurmërimë,

e mbylljes së portave dhe dritareve,

janë ofshama e elegjisë,

që kanë rrugët në mbrëmje.

NË SHTËPINË E SHPIRTIT

Në shtëpinë e Shpirtit vërtiten pasionet,

gratë e bukura veshur me mëndafsh

dhe gurë zafiri deri në majë të flokëve.

Që nga porta e shtëpisë gjer tej në thellësi

i përdorin të gjitha sallat. Në më të madhen,

mbrëmjeve, gjakndezur zjarr e valë,

flokëlëshuar, kërcejnë dhe pinë me afsh.

Jashtë sallave të zbehta, të veshura

me modën e një kohe në harrim,

enden virtytet dhe me dhimbje dëgjojnë

festën që bëjnë njerëzit e dehur.

Në xhamat e dritareve afrojnë fytyrat

dhe shohin të heshtur, të menduar,

xhevahiret, dritat, vallen në harbim.

I përktheu nga origjinali: ILIAZ BOBAJ

About Post Author