Konstantinos Kavafis-MOT I MIRË &I KEQ


TEMPO BUONO E CATTIVO

(ΚΑΛΟΣ ΚΑΙ ΚΑΚΟΣ ΚΑΙΡΟΣ)

Νon mi dà noia quando corre

fuori l’ inverno e si distende la bruma, le nubi,il freddo

Dentro di me c’ è letizia vera e primavera

È tutto d’ oro del riso il raggio

Simile non c’è come dell’ amore il prato

Nel tepore del canto tutto si scioglie.

La primavera a chi serve

Se fuori spuntano fiori e si semina l’ erba

Dentro di me c’è l’ inverno, il cuore mi duole

Il sospiro ricopre anche il più splendente sole

Il maggio nel dolore dicembre sembra

E le lacrime più fredde della neve.

Ha tradotto: Eleuterio SciomoK/ 522 k.k.i.

ELEKTERIA SCIOMO

KONSTANTINOS KAVAFIS

MOT I MIRË & I KEQ

(MOT I MIRË DHE I KEQ)

Unë nuk mërzitem kur ajo vrapon

Dimri është jashtë dhe mjegulla, vranësira, i ftohti po përhapet

Brenda meje ka pranverë dhe pranverë të vërtetë

Çdo gjë është flori i orizit

Ngjashëm nuk ka si dashuria në lëndinë

Në gëzimin e të kënduarit gjithçka shkrihet.

Kujt i duhet pranvera

Nëse dalin lule dhe ne mbjellim bar jashtë

Brenda meje ka dimër, zemra ime dhemb

Psherëtima mbulon edhe diellin më të ndritshëm

Maji në dhimbje duket si dhjetori

Dhe bora është lotët më të ftohtë.

Përktheu: Eleuterio Sciomo