“KRISHTLINDJE” përkthyer nga IRMA KURTI


“KRISHTLINDJE” përkthyer nga IRMA KURTI

KRISHTLINDJE

Stuhitë e dimrit depërtojnë
botën me një forcë të egër.
Atje fundoset në krahë dëbore,
nata me aromë bredhi . . .

Pluskon pranë dritës së qirinjve
në heshtje, pa dashur të thotë gjë,
përmes zemrave të varfëra endacake —
Besimi — që dikur ekzistonte vërtet.

Lotët shkëlqejnë në sy,
ti e braktis gëzimin dhe qan.
Me mall, kujton fëmijërinë —
Oh, sikur të ishim si më parë!

Ti qan! Këmbanat po bien.
Ajo zbret me shkëlqimin festiv,
zbret në krahë dëbore,
nata me aromë bredhi.

RAINER MARIA RILKE (Austri 1875-1926)

Përktheu në shqip: IRMA KURTI
Bashkëpunoi: GERMAIN DROOGENBROODT
Pikturë nga Kelli Fomson, SHBA

About Post Author