Maria Teresa Liuzzo-Përkthim dygjuhësh( greqisht shqip)-Shqipëroi: Lefter Shomo


ELEUTERIO SCIOMO

MARIA TERESA LIUZZO

ΔΙΓΛΩΣΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ( ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΑΛΒΑΝΙΚΑ)

PËRKTHIM DYGJUHËSH( GREQISHT SHQIP)

TRADUZIONE BILINGUE( GRECO- ALBANESE)

ΑΝΘΙΣΜΑΤΑ ΣΤΟΝ ΚΑΜΠΟ ΤΗΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ( FIORITURE AL CAMPO DEL CUORE)

Όταν η προσμονη είναι ένα αρχαιο μυστήριο κι’ εσύ ή δροσιά

που ρέει από τα μάτια σου,

Βάλσαμο πάνω στο δέρμα,

Κι’ εγώ φως που κάνει

να ανθίσει στο φέγγος της ημέρας το νέο λουλούδι της.

Ο χρόνος λιώνει..

Χιόνι στον απριλιάτικο ήλιο

Κάνει τη σκέψη του τέλους της μέρας

Όταν καθετί γυρίζει

Και ο έρωτας προκαλεί το αίμα

Σε ένα γλυκό μαρτύριο

Νιώθοντας μέσα σου το μοιρασμένο σπόρο

Που ριζώνει και τροφοδοτεί

τον κορμό.

Οχ, οφθαλμός σε κάθε κλαδάκι,

Φυλλωσιές κουνημένες

από τον άνεμο σου

Κινούν τη φλόγα μιας ιερής φωτιάς

Κι’ εγώ, μια επαρμένη,

Τρεμουλιαχτή γυναίκα αυστηρών ηθών να υφαρπάζει στο σκοτάδι

τα πιο φλογερά χρώματα.

Αποδοδη απο τα ιταλικά: Λευτέρης ΣιωμοςΚ/591 μ.τ.λ.g.

LULËRI NË FUSHËN E ZEMRËS( FIORITURE AL CAMPO DEL CUORE)

Kur pritja është një mister

i lashtë

Dhe ti bryma që rrjedh prej syve

të tu,

Balsam mbi lëkurë dhe unë drita që bën të çelë në agun e ditës

lulen e re të saj.

Koha tretet,

Borë në diellin e Prillit

Dhe mendimi i fundditës

Kur çdo gjë kthehet

Dhe dashuria provokon gjakun

Në një torturë të ëmbël,

Brenda meje ndjej farën e ndarë

Që rrënjoset dhe ushqen kërcellin.

Oh, syth në çdo degëzën time

Gjethe të lëkundura nga era jote,

Që vë në lëvizje flakën e një

zjarri të shenjtë

Kurse unë një grua parimesh të rreptë,

Fodulle e drithëruese të vjedh

në errësirë ngjyrat më të përflakura.

Shqipëroi: Lefter ShomoK 592m.t l.α