Maria Teresa Liuzzo-Përkthim dygjuhësh-Lefter Shomo


ΔΙΓΛΩΣΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
PËRKTHIM DYGJUHËSH

ΘΑ ‘ΘΕΛΑ ΝΑ Σ’ ΕΒΛΕΠΑ ΤΟΤΕ
VORREI VEDERTI ALLORA

Tο παρελθόν στο μέλλον
Συνδέεται σαν η κίνηση του αλόγου
Όμως έτσι δεν ξέρεις τι βγαίνει,
Αν είναι ζωή η θάνατος.
Στον καθρέφτη το πρόσωπο μου
Έχει την έκφραση του ανανεωμένου χρόνου
Όμως μέσα στον εαυτό του ίσως
κρύβει ολο το αβέβαιο μέλλον .
Φαίνεται να μου μιλας,
Αναβλύζει δίχως ήχο ο λόγος
Πνιγμένες κι ‘ ακαθόριστες
σκεψεις περνούν στο σκοτεινό
και γκρίζο ουρανό των ματιών
σύννεφα που ξεφλουδίζονται.
Θά ήθελα να σ’ έβλεπα τότε
Σαν ηχώ να σε νοιώσω, σαν σωμα
Να σ’ έχω σύντροφο κάθε στιγμή
Διότι εσύ είσαι η μοναξιά που πιέζει
Ή η παρουσία που επαναφέρει τον
ήλιο.

Απόδοση από τα ιταλικα: ΛευτέρηςΣιώμος Κ/476 μ.τ λ.g

&&&&&

DO TË DOJA TË TË SHIHJA ATËHERË
( VORREI VEDERTI ALLORA)

Si tundja e kalit ndërlidhet
E shkuara me të ardhmen
Por ti s’ di se ç’ del nga kjo
Në se është jetë apo vdekje.
Para pasqyrës fytyra ime
Ka shprehjen e një kohë
të ripërtërirë por brenda vetes
ndoshta fsheh gjithë
të ardhmen e pasigurtë.
Duket sikur më flet por fjala të buron pa zë ;
Mendime të mbytur , të paqartë
Kalojnë në qiellin e errët dhe gri
të syve re që çfoshken.
Do të doja të të shihja atëherë
Të të ndjej si zë dhe trup
Të të kem shok në çdo çast
Mbasi ti je vetmia që rëndon
Ose prania që risjell diellin.

Shqipëroi: Lefter ShomoK/ 477m.t.l.α

&&&&&

VORREI VEDERTI ALLORA

Come la mossa del cavallo,
Il passato al presente si collega ma..tu non sai cosa salta,
se la vita o la morte.
Nello specchio il mio viso
Ha l’ espressione del tempo rinnovato
Ma dentro di sé forse nasconde
Tutto un futuro incerto.
E sembra parlarmi, ma sgorga
Senza suono la parola,
Soffocati e umbratili i pensieri
Passano nel cielo oscuro e grigio
degli occhi nuvole che si sfaldano.
Vorrei vederti allora,
In suono e in corpo,
Compagno averti in tutte le mie ore,
Poichè sei tu la solitudine che
opprime o la presenza
che riporta il sole.