Maria Teresa Liuzzo-Shqipëroi: Lefter Shomo


ΛΕΥΤΕΡΗΣ ΣΙΩΜΟΣ

MARIA TERESA LIUZZO

ΔΙΓΛΩΣΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ:

(ΕΛΛΗΝΝΙΚΑ, ΑΛΒΑΝΙΚΑ)

PËRKTHIM DYGJUHËSH ( GREQISHT E SHQIP)

ΜΕΡΙΚΕΣ ΦΟΡΕΣ ΣΚΕΦΤΟΜΑΙ ΤΙ ΘΑ ΚΑΝΕΙΣ(A VOLTE PENSO COSA FARAI)

Όταν επιχειρήσω το μακρινό

ταξίδι προς τη δική σου βουβή πόλη…

Όταν αόρατη θα κάνω βολτες

Στα λιβάδια της σιωπής,

Τι θα κάνουν οι άλλοι

Όταν θα είμαι ανάμνηση,

Ξεθωριάσμένη εικόνα

Αν εσύ κι’ αυτοί θα θυμάστε

Το πρόσωπό μου

Αν κάποτε θα αντηχούν στα άδεια

δωμάτια από μένα τα λόγια μου.

Ίσως τότε θα είμαι

πιο ζωντανή και παρούσα ..

Όταν θα είμαι η άδεια καρέκλα..

Το ανέγγιχτο κρεβάτι από τα χέρια σου ,

Τα άγραφα κατάλευκα φυλλάδια..

Η πένα χωρίς γραφή..

Θα με έχετε στη φανταστικη σκιά..

Από μένα που θα τρέχει πανω στους τείχους..

Όμως τώρα χάρισε μου

Τη ζεστασιά του σώματος σου..

Χάρισε μου τη φωνή της αγάπης σου.

Αποδοδη απο τα ιταλικά: Λευτέρης ΣιωμοςΚ/588μ.τ.λ.g.

DISA HERË MENDOJ Ç’ DO TË BËSH( A VOLTE PENSO COSA FARAI)

Kur do ndërmarrësh

Udhëtimin e largët

Drejt qytetit tënd të heshtur,

Kur do të shëtis e padukshme

Në livadhet e tua të heshtjes

Ç’ farë do të bëjnë të tjerët

Kur do të jem një kujtim

Një ikonë e zbërdhylur.

Në se ti dhe ata do të kujtoni

Fytyrën time dhe në se

Në dhomat boshe prej meje

Do të kumbojnë fjalët e mia.

Atëherë ndoshta do të jem

Më e gjallë, më e pranishme,

Kur do jem karrigja boshe,

Krevati i pacekur prej duarve të tua..

Dhe fletët e bardha të pashkruara,

Pena pa shkrim.

Do të më kesh, do më keni

Në hijen imagjinare nga unë

Që do të jetë duke rendur mbi mure.

Por, tani falmë ngrohtësinë

E trupit tënd..

Falmë zërin e dashurisë sate.

Shqipëroi: Lefter ShomoK 589m.t.l.α.

LEFTERIS SIOMOS

MARIA TERESA LIUZZO

PËRKTHIM BILINGUAL:

(GREK, SHQIPTAR)

PËRKTHIM DYGJUHËSH ( GREQISHT E SHQIP)

NDONJËHERË MENDOJ SE ÇFARË DO TË BËSH (A VOLTE PENSO COSA FARAI)

Kur tentoj telekomandën

udhëtim në qytetin tënd memec…

Kur i padukshëm do të shkoj për shëtitje

Në livadhet e heshtjes,

Çfarë do të bëjnë të tjerët

Kur do të jem një kujtim,

Foto e zbehur

Nëse ti dhe ata do të kujtohen

Fytyra ime

Nëse do t’i rezistojnë ndonjëherë pushimeve

dhomat nga unë fjalët e mia.

Ndoshta atëherë do të jem

më të gjallë dhe të pranishëm ..

Kur do jem karrigia bosh..

Shtrati i paprekur nga duart e tua,

Fletushkat e bardha të pashkruara..

Pena pa shkruar..

Do të më kesh në hije fantastike..

Nga unë kush do të drejtojë muret ..

Por tani më fal

Ngrohtësia e trupit tënd..

Më jep zërin e dashurisë tënde.

Përfitues nga italishtja: Lefteris Siomos K/588m. t. Unë. gj.

DISA HERË MENDOJ Ç’ DO TË BËSH( A VOLTE PENSO COSA FARAI)

Kur do ndërmarrësh

Udhëtimin e largët

Drejt qytetit tënd të heshtur,

Kur do të shëtis e padukshme

Në livadhet e tua të heshtjes

Ç’ farë do të bëjnë të tjerët

Kur do të jem një kujtim

Një ikonë e zbërdhylur.

Në se ti dhe ata do të kujtoni

Fytyrën time dhe në se

Në dhomat boshe prej meje

Do të kumbojnë fjalët e mia.

Atëherë ndoshta do të jem

Më e gjallë, më e pranishme,

Kur do jem karrigja boshe,

Krevati i pacekur prej duarve të tua..

Dhe fletët e bardha të pashkruara,

Pena pa shkrim.

Do të më kesh, do më keni

Në hijen imagjinare nga unë

Që do të jetë duke rendur mbi mure.

Por, tani falmë ngrohtësinë

E trupit tënd..

Falmë zërin e dashurisë sate.

Shqipëroi: Lefter ShomoK 589m.t.l.α.