Peter Thabit Jones – Përktheu Irma Kurti


E VEJA

(dedikuar Jill-it)

Diçka e ka braktisur atë dhe është më e madhe se pikëllimi i saj,

Më lënduese se gardëroba me veshjet e tij të vjetëruara.

Rubineti i banjës, mendon ajo, duhet sistemuar,

Pikat e tij ngjajnë si një e qarë në mendjen e saj.

Ajo drejton makinën për të cilën ai kujdesej si për të dashurën,

Kur shkon në orët ku mëson të ushtrojë mendimet e saj

Në poezi që, me sa duket, nuk kanë nevojë për rimë;

Ajo vesh për të diçka në ngjyrë të zezë vazhdimisht.

Fëmijët vijnë me probleme dhe për të kërkuar kredi

Dhe pyesin pse ajo është gjithmonë jashtë shtëpisë.

Komentet e tyre ia presin krahët fluturimit të saj në liri,

Ajo ngroh në mikrovalë një vakt të menduar veç për një.

Vihet në siklet me miqtë e saj, ata janë ende në çift,

Bisedat e tyre mbulojnë ç’mbetet pa thënë, sigurisht.

Disa ditë janë të rënda, sikur të ishte e sëmurë me grip,

Heshtja i kaplon mendjen: Çfarë të bëjë tani?

Ajo ndez televizorin dhe e fik menjëherë,

E merr celularin por nuk flet me askënd.

Burri i saj e shikon nga fotot e vendosura në mur

Që ai duke mallkuar i dha një shtresë boje dikur.

Duket aq i gjallë me buzëqeshjen e tij plot hir,

Teksa i mban dorën, sikur të ketë rënë në dashuri.

Ajo hap perdet dhe dallon diellin krejt papritur

Dhe shikon në lëndinë barin prej kohësh të rritur.

© 2024 Peter Thabit Jones

WIDOW

(for Jill)

Something has left her and it’s bigger than her grief,

More hurting than his wardrobe of stale clothes.

The bathroom tap, she feels, requires fixing,

Its dripping seems like weeping in her mind.

She drives the car he cared for like a mistress,

To classes where she learns to train her thoughts

In poems that, it seems, don’t need to rhyme;

She always wears, for him, some thing that’s black.

The children come with problems and for loans

And question why she’s always out so much.

Their comments always scorch her flights of freedom,

She microwaves a meal that’s meant for one.

It’s awkward with her friends, they’re still in couples,

Their small talk bandages what’s left unsaid.

Some days are heavy, as if she’s got the flu,

The silence snares her mind: what can she do?

She turns the T.V. on and turns it off,

Picks up the mobile phone but does not talk.

Her husband stares from photos placed on walls

That he once cursed with one more lick of paint.

He seems too much alive with careful smiles,

Holding her hand as if he is in love.

She opens curtains on a sudden sun

And stares down on a lawn long overgrown.

© 2024 PETER THABIT JONES

TRANSLATED INTO ALBANIAN BY IRMA KURTI