“Testament” i  Taras Shevchenko, në përkthimin e Irma Kurtit


“Testament” në përkthimin e Irma Kurtit

Qyteti ukrainas Kharkov, i bombarduar, 2 mars 2022

TESTAMENT

Kur të vdes, varrosmë

në një varr

në mes të stepës së gjerë

në Ukrainën time tështrenjtë

Kështu dotë mundem t’i shoh fushat pafund

Dnipron dhe shkëmbinjtë

─ e do të dëgjoj

se siai ulërin!

Kur aitë sjellë gjakun e armiqve

nga Ukraina në detin blu

atëherë unë do të ngrihem nga fusha

do të lë gjithçka këtu dhe do të arrij

Zotin vetë

që të mund të lutem… por më parë se kjo

unë nuk njoh asnjë Zot

Varrosu dhe ngrihu

thyeji zinxhirët

lirinë tënde vadit

me gjakun e armiqve të zemëruar

Dhe mos harro për shpirtin timtë pish

kujtomëtek them një fjalë të qetë, të mirë

në familjen e madhe,

në familjen e re dhe të lirë.

Taras Shevchenko, Ukrainë 1814 -1861

Përktheu: Irma Kurti

Bashkëpunoi:GermainDroogenbroodt

About Post Author