Vargjet e poetit Nasir Aijaz në dygjuhësh të përkthyer nga Angela Kosta


Sot sjellim për lexuesit poetin Nasir Aijaz i cili banon në qendër në Karaçit, kryeqyteti i provincës Sindh të Pakistanit. Ai është gazetar dhe studiues i cili ka kaluar mbi 48 vjet në fushën e gazetarisë. Nasir fitoi Medaljen e Artë dhe një çmim tjetër për raportimin më të mirë në 1988 dhe 1989. Ai ka punuar në pozicione kyçe për gazetat dhe agjencitë e lajmeve. Ai gjithashtu punoi si spiker televiziv për më shumë se një dekadë dhe drejtoi rreth 400 programe. Ai është autor i dhjetë librave për historinë, gjuhën, letërsinë, udhëtimet dhe biografinë. Ai ka fituar çmim me një nga  librat e tij “Hur – Luftëtari i Lirisë”, studim kërkimor mbi luftën kundër forcave koloniale britanike. Më pas, ai përktheu një libër me poezi të poetit egjiptian Ashraf Aboul Jezid, në gjuhën sindhi, i cili u botua në Egjipt. Përveç kësaj, ai ka shkruar rreth 500 artikuj në anglisht, urdu dhe sindhi, gjuha amtare e Sindhit. Ai është redaktor i Sindh Courier, revistë në internet dhe përfaqëson The AsiaN, portal online lajmesh në Korenë e Jugut. Artikujt e tij janë përkthyer gjithashtu në gjuhët arabe dhe koreane. Ndonjëherë ai shkruan poezi në gjuhën e tij amtare. Nasir Aijaz është një nga Anëtarët Themelues të Shoqatës së Gazetarëve të Azisë AJA me bazë në Kore. Ai ka vizituar rreth dhjetë vende aziatike dhe ka ndjekur mjaft seminare ndërkombëtare.

NJË KAFAZ

Shtrirë në shtrat në mesnatë
Dhoma e gjumit si një kafaz duket
Ku për muaj të tërë jetoj
I shkëputur nga bota
I burgosur si në gjendje invaliditeti.
Shiu i parë i dimrit jashtë bie
Mjerisht,
nuk mund të dal për t’u zbavitur
Limitohet të kqyr
përmes xhamit të dritares
dëgjoj zhurmën e pikave të shiut
gukasjen e zgjatur të pëllumbit
ulur në parvazin e dritares
duke vrapuar me pikat
më bën të ndihem.
Zogu është i lirë ta shijojë shiun
Ndërsa unë në një kafaz të mbyllur gjendem.

KËNGËT E NATËS 

Vdekja është si një dremitje
Vdekja
Është thjesht një ndarje e përkohshme
Nata është e errët, terr
Por dielli përsëri do të lindë.
Këngët e natës këndoj
Detin e heshtjes duhet të kaloj
Këtu duhet të rikthehem
Për të paguar luftën e emancipimit. 

ËNDRRAT E REVOLUCIONIT DHE TË LIRISË

Cili është kuptimi i ëndrrave 
që pas gjumit shfaqen? 
Ëndrrat duhet të jenë ato 
që nuk të lejojnë të flesh.
Edhe unë vazhdoj t’i shoh
si një thënie e vjetër 
ëndrra të ekonomisë 
revolucion social dhe bashkim kombëtar 
që nuk më lejuan
të flija gjithë jetën. 
Por megjithatë
edhe pse nuk shtatëdhjetë vjeç nuk e kam idenë
nuk pushova së pari këto ëndrra.
Disa prej tyre në shtrat
në vendin tim janë shtrirë
mbi të cilën me kokë çdo ditë fle.
Disa prej tyre
në bufenë e vogël ngjitur
janë ruajtur
dhe shumë të tjerë
midis faqeve të librave gënjejnë.
Çdo natë dollapin duke hapur 
kokën në jastëk duke mbështetur
ose një libër duke hapur
në botën e këtyre ëndrrave kthehem.

I VERSI DEL POETA NASIR AIJAZ IN BILINGUE TRADOTTI DA ANGELA KOSTA

Oggi portiamo ai lettori il poeta Nasir Aijaz
abitante a Karachi, capitale della provincia del Sindh in Pakistan. Nasir è giornalista e studioso che ha trascorso oltre 48 anni nel campo del giornalismo. Nasir ha vinto la Medaglia d’Oro e un altro premio per il miglior reportage nel 1988 e nel 1989. Ha lavorato per vari giornali e agenzie di stampa. Ha lavorato anche come conduttore televisivo per più di un decennio e ha condotto circa 400 programmi. Nasir è autore di dieci libri di storia, lingua, letteratura, viaggi e biografia. Ha vinto un premio speciale per uno dei suoi libri “Hur – Il Guerriero Della Libertà”, studio di ricerca sulla lotta contro le forze coloniali britanniche. Ha poi tradotto in Sindhi un libro di poesie del poeta egiziano Ashraf Aboul Yezid, che è stato pubblicato in Egitto. Inoltre, ha scritto circa 500 articoli in inglese, urdu e sindhi, la lingua madre del Sindh. Nasir è l’editore di Sindh Courier, una rivista online che rappresenta The AsiaN, un portale di notizie online in Corea del Sud. I suoi articoli sono stati tradotti anche in arabo e coreano. A volte scrive poesie nella sua lingua madre. Nasir Aijaz è uno dei Membri Fondatori dell’Associazione dei giornalisti AJA in Asia con sede in Corea. Nasir ha visitato una decina di paesi asiatici e ha partecipato a numerosi seminari internazionali.

LE CANZONI DELLA NOTTE 

La morte è come un sonnellino
La morte
è solo una separazione temporanea
La notte è buia e oscura
Ma il sole di nuovo sorgerà
Le canzoni della notte canto
Il mare del silenzio devo attraversare
Devo ritornare qui
Per pagare la guerra di emancipazione. 

UNA GABBIA

Sdraiato sul letto a mezzanotte
La camera sembra una gabbia
Dove da mesi vivo
Disconnesso dal mondo
Imprigionato in stato di invalidità.
Fuori la prima pioggia dell’inverno c’è
Sfortunatamente
Non potrei uscire per divertirmi.
Mi limito a sbirciare
attraverso il vetro della finestra
Ascoltando il suono delle gocce di pioggia
Ascoltando il tubare prolungato del piccione
Seduto sul davanzale della finestra
Correre con le gocce
Mi fa sentire
L’uccello è libero di godersi la pioggia
Mentre io segregato in una gabbia sono.

SOGNI DI RIVOLUZIONE E LIBERTÀ

Qual è il significato dei sogni 
dopo il sonno visti? 
I sogni dovrebbero essere quelli 
Che non ti lasciano dormire
Anch’io continuo a vederli
Come un vecchio detto 
Sogni di economia 
Rivoluzione sociale e unità nazionale 
Che non mi permisero
Di dormire per tutta la vita. 
Ma nonostante
Pur non mi rendo conto a settant’anni 
Non smisi di vedere questi sogni
Alcuni di loro sul letto
Al mio posto sono sdraiati
Su cui con la testa ogni giorno dormo
Alcuni di loro sono tenuti
Nella piccola credenza accanto
E tanti altri
Tra le pagine dei libri mentono.
Ogni notte aprendo l’armadio 
Appoggiando sul cuscino la testa
O aprendo un libro
Nel mondo di questi sogni torno.

Përgatiti dhe përktheu Angela Kosta Akademike, shkrimtare, poete, eseiste, kritike letrare, redaktore, promovuese, gazetare

Preparato e tradotto in italiano da Angela Kosta Accademica scrittrice, poetessa, saggista, critica letteraria, redattrice, traduttrice, giornalista