FLAS PA PUSHIM

Flas pa pushim për ndryshimin delikat
midis grave dhe pemëve, për
magjinë e tokës, për një vend,
vulën e të cilit nuk e kam parë kurrë në asnjë pasaportë.
Pyes: Zonja dhe zotërinj,
a është toka e njerëzve për të gjithë njerëzit,
siç pretendoni ju? Ku është atëherë kasollja ime e vogël
dhe ku jam unë? Asambleja duartroket.
Tre minuta shtesë, tre minuta lirie
dhe njohjeje… asambleja ka miratuar
kthimin tonë, ashtu si të gjitha pulat dhe
të gjithë kuajt kthehen në një ëndërr guri.
U shtrëngoj duart, një nga një, përkulem thellë…
dhe vazhdoj udhëtimin tim drejt një vendi tjetër
ku flas për ndryshimin
midis një flluske dhe shiu dhe pyes:
Të dashur zonja dhe zotërinj,
a është toka e njerëzve për të gjithë njerëzit?
Mahmoud Darwish, Palestinë, 1941–2008
nga libri “Less roses” (Më pak trëndafila), POINT Editions & Boekenplan 2009
PIKTURA NGA Biagio Fortini, Itali
Nga projekti “Poetry without borders – Poezia pa kufij” i Fondacionit Kulturor Ithaca në Spanjë drejtuar nga poeti, përkthyesi dhe botuesi i njohur i poezisë moderne ndërkombëtare Germain Droogenbroodt. Përkthimi në italisht dhe në shqip nga Irma Kurti.
I talk ceaselessLY
I talk ceaselessly about the subtle difference
between women and trees, about
the magic of the earth, about a country whose
stamp I have never seen in any passport.
I ask: Ladies and gentlemen,
is the earth of humans for all humans,
as you claim? Where then is my little hut,
and where am I? The assembly applauds.
Three extra minutes, three minutes of freedom
and recognition . . . the assembly has approved
our return, just as all chickens and
all horses return to a dream of stone.
I shake their hands, one by one, bow deeply . . .
and continue my journey to another
country where I speak about the difference
between a bubble and the rain and ask:
Dear ladies and gentlemen,
is the earth of humans for all humans?
Mahmoud Darwish, Palestine, 1941–2008
Translation: Benaissa Bouhmala-Germain Droogenbroodt
from “Less roses”, POINT Editions & Boekenplan 2009
Painting by Biagio Fortini, Italy
From the “Poetry without borders” project of the Ithaca Cultural Foundation in Spain directed by the well-known international poet, translator, and publisher of modern poetry, GERMAIN DROOGENBROODT. Translated into Italian and Albanian by Irma Kurti.
PARLO SENZA SOSTA
Parlo senza sosta della sottile differenza
tra le donne e gli alberi, della
magia della terra, di un paese il cui
timbro non ho mai visto su nessun passaporto.
Chiedo: Signore e signori,
la terra degli esseri umani è per tutti gli esseri umani,
come sostenete? Allora dov’è la mia piccola capanna
e dove sono io? L’assemblea applaude.
Tre minuti in più, tre minuti di libertà
e riconoscimento… l’assemblea ha approvato
il nostro ritorno, proprio come tutti i polli e
tutti i cavalli tornano a un sogno di pietra.
Stringo loro la mano, uno per uno, mi inchino profondamente …
e continuo il mio viaggio verso un altro
paese dove parlo della differenza
tra una bolla e la pioggia e chiedo:
cari signori e signore,
la terra degli esseri umani è per tutti gli esseri umani?
MAHMUD DARWISH, Palestina, 1941-2008
da “Meno rose”, POINT Editions & Boekenplan 2009
Dal progetto “Poesia senza frontiere” della Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna, del poeta e traduttore di fama internazionale GERMAIN DROOGENBROODT. Traduzione in italiano e albanese a cura di Irma Kurti.