Deprecated: Funksioni WP_Dependencies->add_data() u thirr me një argument që është vjetruar që pas versionit 6.9.0! Komente kushtore IE shpërfillen nga krejt shfletuesit e mbuluar. in /home/www/vhosts/gazetadestinacioni.al/httpdocs/wp-includes/functions.php on line 6131
Mahmoud Darwish – përkthyer nga Irma Kurti në dy gjuhë

Mahmoud Darwish – përkthyer nga Irma Kurti në dy gjuhë

FLAS PA PUSHIM

Flas pa pushim për ndryshimin delikat

midis grave dhe pemëve, për

magjinë e tokës, për një vend,

vulën e të cilit nuk e kam parë kurrë në asnjë pasaportë.

Pyes: Zonja dhe zotërinj,

a është toka e njerëzve për të gjithë njerëzit,

siç pretendoni ju? Ku është atëherë kasollja ime e vogël

dhe ku jam unë? Asambleja duartroket.

Tre minuta shtesë, tre minuta lirie

dhe njohjeje… asambleja ka miratuar

kthimin tonë, ashtu si të gjitha pulat dhe

të gjithë kuajt kthehen në një ëndërr guri.

U shtrëngoj duart, një nga një, përkulem thellë…

dhe vazhdoj udhëtimin tim drejt një vendi tjetër

ku flas për ndryshimin

midis një flluske dhe shiu dhe pyes:

Të dashur zonja dhe zotërinj,

a është toka e njerëzve për të gjithë njerëzit?

Mahmoud Darwish, Palestinë, 1941–2008

nga libri “Less roses” (Më pak trëndafila), POINT Editions & Boekenplan 2009

 PIKTURA NGA Biagio Fortini, Itali

Nga projekti “Poetry without borders – Poezia pa kufij” i Fondacionit Kulturor Ithaca në Spanjë drejtuar nga poeti, përkthyesi dhe botuesi i njohur i poezisë moderne ndërkombëtare Germain Droogenbroodt. Përkthimi në italisht dhe në shqip nga Irma Kurti.

I talk ceaselessLY

I talk ceaselessly about the subtle difference

between women and trees, about
the magic of the earth, about a country whose

stamp I have never seen in any passport.

I ask: Ladies and gentlemen,
is the earth of humans for all humans,
as you claim? Where then is my little hut,

and where am I? The assembly applauds.

Three extra minutes, three minutes of freedom
and recognition . . .  the assembly has approved
our return, just as all chickens and
all horses return to a dream of stone.

I shake their hands, one by one, bow deeply . . .

and continue my journey to another

country where I speak about the difference
between a bubble and the rain and ask:
Dear ladies and gentlemen,
is the earth of humans for all humans?

Mahmoud Darwish, Palestine, 1941–2008

Translation: Benaissa Bouhmala-Germain Droogenbroodt

from “Less roses”, POINT Editions & Boekenplan 2009

Painting by Biagio Fortini, Italy

From the “Poetry without borders” project of the Ithaca Cultural Foundation in Spain directed by the well-known international poet, translator, and publisher of modern poetry, GERMAIN DROOGENBROODT. Translated into Italian and Albanian by Irma Kurti.

PARLO SENZA SOSTA

Parlo senza sosta della sottile differenza

tra le donne e gli alberi, della

magia della terra, di un paese il cui

timbro non ho mai visto su nessun passaporto.

Chiedo: Signore e signori,

la terra degli esseri umani è per tutti gli esseri umani,

come sostenete? Allora dov’è la mia piccola capanna

e dove sono io? L’assemblea applaude.

Tre minuti in più, tre minuti di libertà

e riconoscimento… l’assemblea ha approvato

il nostro ritorno, proprio come tutti i polli e

tutti i cavalli tornano a un sogno di pietra.

Stringo loro la mano, uno per uno, mi inchino profondamente …

e continuo il mio viaggio verso un altro

paese dove parlo della differenza

tra una bolla e la pioggia e chiedo:

cari signori e signore,

la terra degli esseri umani è per tutti gli esseri umani?

MAHMUD DARWISH, Palestina, 1941-2008

da “Meno rose”, POINT Editions & Boekenplan 2009

PITTURA DI BIAGIO FORTINI

Dal progetto “Poesia senza frontiere” della Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna, del poeta e traduttore di fama internazionale GERMAIN DROOGENBROODT. Traduzione in italiano e albanese a cura di Irma Kurti.