Deprecated: Funksioni WP_Dependencies->add_data() u thirr me një argument që është vjetruar që pas versionit 6.9.0! Komente kushtore IE shpërfillen nga krejt shfletuesit e mbuluar. in /home/www/vhosts/gazetadestinacioni.al/httpdocs/wp-includes/functions.php on line 6131
Ragip Ramaj – poezi (shqip-gjermanisht)

Ragip Ramaj – poezi (shqip-gjermanisht)

 

 

MËRGIMTARËT 




Në pranverë

mbjellin ëndrra.



Në verë

ujitin dëshira.



Në vjeshtë

vjelin mallin.



Në dimër

u mardhen shpresat.



2

Ditët i palojnë            

si gota të zbrazura.



Me vete bartin

zhurmën e vetmisë.


Secili tren

ua shfleton ëndrrat.


3

Mes tyre e Atdheut

kufiri i dhembjes.




DIE FLÜCHTLINGE

                                                                      

Im Frühling 

besäen sie Träume.                  

 

Im Sommer 

gießen sie ihre Wünsche.




Im Herbst 

pflücken sie die Sehnsucht.

 

Im Winter kann ihre Hoffnung

dem Frost der Enttäuschung nicht entgehen.

 

2

Sie zählen die Tage

wie leere Gläser.

 

Sie tragen die Geräusche

der Einsamkeit mit sich.

 

Jeder Zug

kann ihre Träume lesen.

 

3                                                                

Zwischen ihnen und ihrer Heimat

die Grenze des Schmerzes.







PERDET E KUJTIMEVE



Bie nata,
e ai lëshon perdet
e kujtimeve,
që terri i mbetur jashtë
të mos bëhet pjesë e mallit të tij.




DIE VORHÄNGE DER ERINNERUNGEN

 

Es wird Nacht,
und er zieht die Vorhänge
der schönen Erinnerungen zu,
damit das draußen wartende Dunkel
nicht Teil seiner Sehnsucht wird.








KORRIDOREVE TË SHPIRTIT




Korridoreve të shpirtit
copëza
kujtimesh.




Orvatem
të bëj një mozaik
e të stolis
me të
udhën
e shpresës.



IN DEN KORRIDOREN DER SEELE

 

In den Korridoren der Seele
liegen
Bruchstücke von Erinnerungen.



Ich versuche,
daraus ein Mosaik zu formen
und mit ihm
den Weg
der Hoffnung
zu schmücken.







UNË DHE PAGJUMËSIA 




Gruaja sonte ra më herët
ka takim me nënën e saj
diku në skaj të ëndërrimit.




Në dhomë 
tash dëgjohen veç hapat e gjumit
që dhe fëmijët po i shpie tek ëndrra.




Fëmijët flenë.
Nesër do të thehen nga shkolla
me një fjali më shumë gjermanisht,
me një fjalë më pak shqip.




Unë dhe pagjumësia
cakërrojmë gota
trishtimi.




MEINE SCHLAFLOSIGKEIT UND ICH

 

Heute Abend ging meine Frau früh zu Bett,
um irgendwo am Rand des Träumens
ihrer Mutter zu begegnen.


 

Im Zimmer hört man jetzt
nur die leisen Schritte des Schlafs,
der auch die Kinder in ihre Träume führt.


 

Die Kinder schlafen.
Wenn sie morgen von der Schule nach Hause kommen,
bringen sie einen neuen deutschen Satz mit
und ein Wort weniger aus ihrer Muttersprache.


 

Meine Schlaflosigkeit und ich
stoßen mit Gläsern
voll Traurigkeit an
.





Përktheu nga shqipja në gjermanisht / Aus dem Albanischen ins Deutsche übersetzt von

Ferdinand Laholli