Deprecated: Funksioni WP_Dependencies->add_data() u thirr me një argument që është vjetruar që pas versionit 6.9.0! Komente kushtore IE shpërfillen nga krejt shfletuesit e mbuluar. in /home/www/vhosts/gazetadestinacioni.al/httpdocs/wp-includes/functions.php on line 6131
Gabriel Rosenstock, Irlandë - përkthyer nga Irma Kurti në dy gjuhë

Gabriel Rosenstock, Irlandë – përkthyer nga Irma Kurti në dy gjuhë

Gabriel Rosenstock, Irlandë – përkthyer nga Irma Kurti në dy gjuhë

NE U GODITËM TË GJITHË

Ne u goditëm të gjithë

U goditëm djathtas

U goditëm majtas

U goditëm andej-këndej

U goditëm me kokën përpara

Ishte e pamundur të merrje frymë

E pamundur për të menduar

Për t’u lutur

Për të vajtuar

Sa zgjati?

Dukej një përjetësi

Era ulërinte

Pastaj dikush tha,

‘Mbaroi…’

Por gjithçka sapo kishte filluar.

GABRIEL ROSENSTOCK, Irlandë

Marrë nga “Riders on the Storm”(Kalorës në Stuhi), Kallatumba Press, San Francisco

Piktura nga Jinta Hirayama, Japoni

Nga projekti “Poetry without borders – “Poezia pa kufij” i Fondacionit Kulturor Ithaca në Spanjë drejtuar nga poeti, përkthyesi dhe botuesi i njohur i poezisë moderne ndërkombëtare Germain Droogenbroodt. Përkthimi në gjuhën shqipe nga Irma Kurti.

WE WERE ALL BLOWN AWAY

We were all blown away

Blown to the right

Blown to the left

Blown this way and that

Blown headlong

It was too wild to breathe

To think

To pray

To lament

How long did it last?

It seemed like an eternity

The howling wind

Then someone said,

‘It’s over . . .’

But it had only just begun.

GABRIEL ROSENSTOCK, Ireland


from “Riders on the Storm”, Kallatumba Press, San Francisco

Painting by Jinta Hirayama, Japan

From the “Poetry without borders” project of the Ithaca Cultural Foundation in Spain, directed by the well-known international poet, translator, and publisher of modern poetry, GERMAIN DROOGENBROODT. Translated into Albanian by IRMA KURTI

SIAMO STATI TUTTI SPAZZATI VIA

Siamo stati tutti spazzati via

Spazzati a destra

Spazzati a sinistra

Spazzati da una parte e dall’altra

Spazzati a capofitto

Era troppo violento per respirare

Per pensare

Per pregare

Per lamentarsi

Quanto è durato?

Sembrava un’eternità

Il vento ululante

Poi qualcuno ha detto:

“È finita…”

Ma era appena iniziata.

GABRIEL ROSENSTOCK, Irlanda

da “Riders on the Storm”, Kallatumba Press, San Francisco

Dipinto di Jinta Hirayama, Giappone

Dal progetto “Poesia senza frontiere” della Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna del poeta e traduttore di fama internazionale GERMAIN DROOGENBROODT. Traduzione in lingua italiana e albanese a cura di Irma Kurti.