Gabriel Rosenstock, Irlandë – përkthyer nga Irma Kurti në dy gjuhë
NE U GODITËM TË GJITHË

Ne u goditëm të gjithë
U goditëm djathtas
U goditëm majtas
U goditëm andej-këndej
U goditëm me kokën përpara
Ishte e pamundur të merrje frymë
E pamundur për të menduar
Për t’u lutur
Për të vajtuar
Sa zgjati?
Dukej një përjetësi
Era ulërinte
Pastaj dikush tha,
‘Mbaroi…’
Por gjithçka sapo kishte filluar.
GABRIEL ROSENSTOCK, Irlandë
Marrë nga “Riders on the Storm”(Kalorës në Stuhi), Kallatumba Press, San Francisco
Piktura nga Jinta Hirayama, Japoni
Nga projekti “Poetry without borders – “Poezia pa kufij” i Fondacionit Kulturor Ithaca në Spanjë drejtuar nga poeti, përkthyesi dhe botuesi i njohur i poezisë moderne ndërkombëtare Germain Droogenbroodt. Përkthimi në gjuhën shqipe nga Irma Kurti.
WE WERE ALL BLOWN AWAY
We were all blown away
Blown to the right
Blown to the left
Blown this way and that
Blown headlong
It was too wild to breathe
To think
To pray
To lament
How long did it last?
It seemed like an eternity
The howling wind
Then someone said,
‘It’s over . . .’
But it had only just begun.
GABRIEL ROSENSTOCK, Ireland
from “Riders on the Storm”, Kallatumba Press, San Francisco
Painting by Jinta Hirayama, Japan
From the “Poetry without borders” project of the Ithaca Cultural Foundation in Spain, directed by the well-known international poet, translator, and publisher of modern poetry, GERMAIN DROOGENBROODT. Translated into Albanian by IRMA KURTI
SIAMO STATI TUTTI SPAZZATI VIA
Siamo stati tutti spazzati via
Spazzati a destra
Spazzati a sinistra
Spazzati da una parte e dall’altra
Spazzati a capofitto
Era troppo violento per respirare
Per pensare
Per pregare
Per lamentarsi
Quanto è durato?
Sembrava un’eternità
Il vento ululante
Poi qualcuno ha detto:
“È finita…”
Ma era appena iniziata.
GABRIEL ROSENSTOCK, Irlanda
da “Riders on the Storm”, Kallatumba Press, San Francisco
Dipinto di Jinta Hirayama, Giappone
Dal progetto “Poesia senza frontiere” della Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna del poeta e traduttore di fama internazionale GERMAIN DROOGENBROODT. Traduzione in lingua italiana e albanese a cura di Irma Kurti.