Deprecated: Funksioni WP_Dependencies->add_data() u thirr me një argument që është vjetruar që pas versionit 6.9.0! Komente kushtore IE shpërfillen nga krejt shfletuesit e mbuluar. in /home/www/vhosts/gazetadestinacioni.al/httpdocs/wp-includes/functions.php on line 6131 Pëllumbi i paqes, nga Germain Droogenbroodt – Përkthyer nga Irma Kurti në dy gjuhë
Pëllumbi i paqes, nga Germain Droogenbroodt – Përkthyer nga Irma Kurti në dy gjuhë
PËLLUMBI I PAQES
Pas valëzimeve të lehta të detit
agimi pikturon
mbi kanavacën e horizontit
imazhet më të bukura,
dhe era,
dikur e egër dhe e ashpër,
tani përkëdhel butësisht
degët e blerta të pemëve.
Një zog me krahë të bardhë
fluturon zhurmshëm duke rrahur krahët
—por se ku, as ai vetë nuk e di.
GERMAIN DROOGENBROODT
nga “Ekuilibri i Brishtë” – “Frágil Equilibrio”
POINT-Boekenplan, Maastricht 2025 &
NOTEBOOK poiesis, Kili 2025
Pikturë nga Pablo Picasso
Nga projekti “Poetry without borders – “Poezia pa kufij” i Fondacionit Kulturor Ithaca në Spanjë drejtuar nga poeti, përkthyesi dhe botuesi i njohur i poezisë moderne ndërkombëtare Germain Droogenbroodt. Përkthimi në shqip dhe italisht nga Irma Kurti.
PEACE DOVE
A poem for Christmas
Behind the gentle ripples of the sea the dawning day paints on the canvas of the horizon the most beautiful images,
and the wind, once wild and rough, now caresses gently the green boughs of the trees.
A bird with white wings flies loudly flapping by —but where to, it doesn’t know.
GERMAIN DROOGENBROODT
Translation by the author and Stanley Barkan
from “Fragile Balance” – “Frágil Equilibrio” POINT-Boekenplan, Maastricht 2025 & NOTEBOOK poiesis, Chile 2025 Painting by Pablo Picasso
From the “Poetry without borders” project of the Ithaca Cultural Foundation in Spain, directed by the well-known international poet, translator, and publisher of modern poetry, GERMAIN DROOGENBROODT. Translated into Albanian and Italian by IRMA KURTI