Stanley H. Barkan, SHBA –
Përktheu Irma Kurti

NË PRAG
Në prag të vjeshtës,
gjethet vendosin fatin e tyre kalimtar.
Vjeshta vjen si një shtrigë me flokë të kuqe
që erërat i kapërcen mbi një fshesë prej kashte të trashë.
Pyjet magjepsin sytë, duke ofruar pamje kartolinash:
shtresa ari dhe portokalli, të kuqe dhe vjollcë.
Së shpejti të gjitha pemët do të shkundin ngjyrat e tyre plotësuese,
dhe gishtat e zinj kockorë do të shtyhen me forcë
kundër bardhësisë së pragut të dimrit.
Stanley H. Barkan, SHBA
nga “The Faces of Time – Les visages du temps”
Piktura nga Agon Schiele, Austri
Nga projekti “Poetry without borders – “Poezia pa kufij” i Fondacionit Kulturor Ithaca në Spanjë drejtuar nga poeti, përkthyesi dhe botuesi i njohur i poezisë moderne ndërkombëtare Germain Droogenbroodt. Përkthimi në gjuhën shqipe nga Irma Kurti.
On the brink
On the brink of fall,
the leaves decide their deciduous fate.
Autumn comes like a red-haired witch
riding the winds on a thick-strawed broomstick.
The forests stun the eyes, visioning postcard vistas:
layers of gold and orange, reds and purples.
Soon all the trees will shake off their colored complements,
and the black bony fingers will thrust themselves stark
against the whiteness of the brink of winter.
Stanley H. Barkan, USA
from “The Faces of Time – Les visages du temps”
Painting by Agon Schiele, Austria
From the “Poetry without borders” project of the Ithaca Cultural Foundation in Spain directed by the well-known international poet, translator, and publisher of modern poetry GERMAIN DROOGENBROODT. Translated into Albanian by IRMA KURTI.