Deprecated: Funksioni WP_Dependencies->add_data() u thirr me një argument që është vjetruar që pas versionit 6.9.0! Komente kushtore IE shpërfillen nga krejt shfletuesit e mbuluar. in /home/www/vhosts/gazetadestinacioni.al/httpdocs/wp-includes/functions.php on line 6131
Stanley H. Barkan, SHBA – Përktheu Irma Kurti

Stanley H. Barkan, SHBA – Përktheu Irma Kurti

Stanley H. Barkan, SHBA –

Përktheu Irma Kurti

NË PRAG

Në prag të vjeshtës,

gjethet vendosin fatin e tyre kalimtar.

Vjeshta vjen si një shtrigë me flokë të kuqe

që erërat i kapërcen mbi një fshesë prej kashte të trashë.

Pyjet magjepsin sytë, duke ofruar pamje kartolinash:

shtresa ari dhe portokalli, të kuqe dhe vjollcë.

Së shpejti të gjitha pemët do të shkundin ngjyrat e tyre plotësuese,

dhe gishtat e zinj kockorë do të shtyhen me forcë

kundër bardhësisë së pragut të dimrit.

Stanley H. Barkan, SHBA

nga “
The Faces of TimeLes visages du temps”

Piktura nga Agon Schiele, Austri

Nga projekti “Poetry without borders – “Poezia pa kufij” i Fondacionit Kulturor Ithaca në Spanjë drejtuar nga poeti, përkthyesi dhe botuesi i njohur i poezisë moderne ndërkombëtare Germain Droogenbroodt. Përkthimi në gjuhën shqipe nga Irma Kurti.

On the brink

On the brink of fall,

the leaves decide their deciduous fate.

Autumn comes like a red-haired witch

riding the winds on a thick-strawed broomstick.

The forests stun the eyes, visioning postcard vistas:
layers of gold and orange, reds and purples.

Soon all the trees will shake off their colored complements,

and the black bony fingers will thrust themselves stark
against the whiteness of the brink of winter.

Stanley H. Barkan, USA

from “The Faces of TimeLes visages du temps”

Painting by Agon Schiele, Austria

From the “Poetry without borders” project of the Ithaca Cultural Foundation in Spain directed by the well-known international poet, translator, and publisher of modern poetry GERMAIN DROOGENBROODT. Translated into Albanian by IRMA KURTI.