Three poems written in Serbian by Jadranka Bjedov  and translated into English by Jadranka Bjedov

Three poems written in Serbian by Jadranka Bjedov  and translated into English by Jadranka Bjedov

 

ДУША




Веровах души невидљивој,

мишљах, мудра сам.

У исто време, у уму се крила

истина посве проста,

гордом човеку Божје мудрости

никад доста.

Мишљах, душа је то,

преварити неће;

А душа ко птица –

облеће,

слеће,

одлеће,

долеће...

И никад не знаш,

да ли је то она иста

што је јуче била,

или нека друга њој слична

која још гнездо

није свила.






SOUL




I used to trust an unseen soul,

I used to think, I was wise as an owl.

At the same time, there was

a simple thought hiding in my mind,

one who is full of pride is

always in need of wisdom divine.

I used to think, it's the soul,

It isn' t going to trick me.

Yet, the soul is like a bird –

flying around,

coming down,

flying away,

flying in…

And you never know

If it is the same bird

that used to be here the day before,

or another one, just resembling it

that hasn' t settled

down yet.




ЗЛАТНА НИТ




Сломљена керамичка посуда

уз помоћ

јапанске вештине

кинтсуги,

постаје вреднија и лепша

него што је

била.

Разбивене крхотине сада

повезује златна

нит.

Она више не може да служи

као твоја омиљена

шоља за кафу

или чај,

није то више

иста ствар, није твоја.

Стара а нова, путем златног

споја,

од поломљених делова

поново створена,

она је само

своја.




GOLDEN REPAIR




Broken ceramic mug

with the help of

the Japanese art of repairing

kintsugi,

becomes more valuable and lovely

than it used to be

before.

Broken shards of pottery are

joined now with

golden repair.

The thing can no longer serve

as your favourite

mug for coffee

or tea,

it' s not the same thing

any more,

it's not yours.

At the same time, an old and

a  new thing,

through the golden

repair,

out of shattered pottery

created again,

it just belongs to

itself.




ФЕЛИНИ У НАШЕМ СОКАКУ




Млада мајка је полицији

пријавила да јој се

малолетна кћерка налази

у стану старије подводачице.

Девојка танких ногу, у

крзненој бунди, вриштала је

у нервном растројству

док је полиција изводила из

инкриминисаног стана.




Дотрчала је мајка и почела

да грди кћерку.

Подводачица је стајала на

свом балкону и крештала

као чавка.




Онда је деојка почела

Бесомучно да удара мајку.

Млади полицајци нису се

мешали.




Помахниталу малолетницу,

од скамењене мајке,

одвојио је брат.

Младић са качкетом, који је

са мајком кренуо да спаси,

шта се спасити да.


Господе, милостив нам буди сима!







FELLINI IN OUR ALLEY




Young mother reported to the police

that her underage daughter

was in the apartment

of a senior madam.




Young girl with slender legs,

In a fur coat,

was screaming while the police

was evicting her from

the incriminated apartment.




The mother came running

and started to scold her daughter.

The madam was standing on the balcony

squawking as a jack daw.




Then the girl started to beat

her mother furiously.

The young policemen

didn' t interfere.




It was the brother who

managed to separate

the girl, who went quite mad,

from their frozen mother.

 A young man with a cap

who came with his mother

to save what can be saved.

O, God, be gracious to us!





BIOGRAPHY

 

Jadranka Bjedov was born in Pula, Croatia, and lives in Zaječar, Serbia. She is an English teacher, a translator and a poetess. Except poetry, she has also been writing short stories, poetry criticism, review articles, that have been published in numerous domestic and international printed and online magazines and poetry collections together with other poets. She is a member of The Association of Writers of Serbia and has published four books of her poetry so far.