
Three poems written in Serbian by Jadranka Bjedov and translated into English by Jadranka Bjedov
ДУША
Веровах души невидљивој,
мишљах, мудра сам.
У исто време, у уму се крила
истина посве проста,
гордом човеку Божје мудрости
никад доста.
Мишљах, душа је то,
преварити неће;
А душа ко птица –
облеће,
слеће,
одлеће,
долеће...
И никад не знаш,
да ли је то она иста
што је јуче била,
или нека друга њој слична
која још гнездо
није свила.
SOUL
I used to trust an unseen soul,
I used to think, I was wise as an owl.
At the same time, there was
a simple thought hiding in my mind,
one who is full of pride is
always in need of wisdom divine.
I used to think, it's the soul,
It isn' t going to trick me.
Yet, the soul is like a bird –
flying around,
coming down,
flying away,
flying in…
And you never know
If it is the same bird
that used to be here the day before,
or another one, just resembling it
that hasn' t settled
down yet.
ЗЛАТНА НИТ
Сломљена керамичка посуда
уз помоћ
јапанске вештине
кинтсуги,
постаје вреднија и лепша
него што је
била.
Разбивене крхотине сада
повезује златна
нит.
Она више не може да служи
као твоја омиљена
шоља за кафу
или чај,
није то више
иста ствар, није твоја.
Стара а нова, путем златног
споја,
од поломљених делова
поново створена,
она је само
своја.
GOLDEN REPAIR
Broken ceramic mug
with the help of
the Japanese art of repairing
kintsugi,
becomes more valuable and lovely
than it used to be
before.
Broken shards of pottery are
joined now with
golden repair.
The thing can no longer serve
as your favourite
mug for coffee
or tea,
it' s not the same thing
any more,
it's not yours.
At the same time, an old and
a new thing,
through the golden
repair,
out of shattered pottery
created again,
it just belongs to
itself.
ФЕЛИНИ У НАШЕМ СОКАКУ
Млада мајка је полицији
пријавила да јој се
малолетна кћерка налази
у стану старије подводачице.
Девојка танких ногу, у
крзненој бунди, вриштала је
у нервном растројству
док је полиција изводила из
инкриминисаног стана.
Дотрчала је мајка и почела
да грди кћерку.
Подводачица је стајала на
свом балкону и крештала
као чавка.
Онда је деојка почела
Бесомучно да удара мајку.
Млади полицајци нису се
мешали.
Помахниталу малолетницу,
од скамењене мајке,
одвојио је брат.
Младић са качкетом, који је
са мајком кренуо да спаси,
шта се спасити да.
Господе, милостив нам буди сима!
FELLINI IN OUR ALLEY
Young mother reported to the police
that her underage daughter
was in the apartment
of a senior madam.
Young girl with slender legs,
In a fur coat,
was screaming while the police
was evicting her from
the incriminated apartment.
The mother came running
and started to scold her daughter.
The madam was standing on the balcony
squawking as a jack daw.
Then the girl started to beat
her mother furiously.
The young policemen
didn' t interfere.
It was the brother who
managed to separate
the girl, who went quite mad,
from their frozen mother.
A young man with a cap
who came with his mother
to save what can be saved.
O, God, be gracious to us!
BIOGRAPHY
Jadranka Bjedov was born in Pula, Croatia, and lives in Zaječar, Serbia. She is an English teacher, a translator and a poetess. Except poetry, she has also been writing short stories, poetry criticism, review articles, that have been published in numerous domestic and international printed and online magazines and poetry collections together with other poets. She is a member of The Association of Writers of Serbia and has published four books of her poetry so far.