

Poeti Anwer Ghani (Irak) -Përktheu Irma Kurti
NUK MUND TË TË DUA
E ndiej zemrën tënde të bukur
Dhe mund t’i ndiej të gjitha yjet romantikë të natës,
Por nuk mund të të dua
Sepse jam një njeri prej rëre,
Që njoh vetëm thatësi.
Po, dëgjoj zërin tënd të ëmbël
Dhe shoh fytyrën tënde të bukur,
Por nuk mund të të dua
Sepse jam njeri i verdhë,
Dhe brenda kam vetëm trishtim.
Më beso,
Jam pjesë e çdo momenti të mrekullueshëm me ty
Dhe mund të nuhas aromën e luleve të detit,
Por nuk mund të të dua
Sepse jam thjesht mbetjet e pamëshirshme të një lufte.
ANWER GHANI, IRAK
Pikturë nga Frans Minnaert, koleksioni i Fondacionit Ithaca
Nga projekti “Poetry without borders – “Poezia pa kufij” i Fondacionit Kulturor Ithaca në Spanjë drejtuar nga poeti, përkthyesi dhe botuesi i njohur i poezisë moderne ndërkombëtare Germain Droogenbroodt. Përkthimi në shqip nga Irma Kurti.
I Can’t Love You
I feel your beautiful heart
And I can sense all the romantic stars of the night,
But I can’t love you
Because I am a man of sand,
Knowing only dryness.
Yes, I hear your sweet voice
And I see your beautiful face,
But I can’t love you
Because I am a yellow man,
Bearing only sorrow.
Believe me,
I have immersed myself in every wonderful moment with you
And I can smell the fragrance of sea flowers,
But I can’t love you
Because I am merely the heartless remnants of a war.
Anwer Ghani, Iraq
Painting by Frans Minnaert, collection Ithaca Foundation
From the “Poetry without borders” project of the Ithaca Cultural Foundation in Spain, directed by the well-known international poet, translator, and publisher of modern poetry, GERMAIN DROOGENBROODT. Translated into Albanian by IRMA KURTI