Sevëme Fetiqi (Poezi Gjermanisht-Shqip)

SEVËME FETIQI

(poezi gjermanisht-shqip)

 

BËHU I BUKUR




Bëhu i bukur dhe i mëndafshtë
Si një trëndafil i çelur në kopsht
Mos u bë i vrazhdë si gjembat e tij


Thuaje një fjalë të ëmbël
Ose vrite mallin tim për ty
Veç mos bëj t'i ngjasoj
Një zogu të plagosur
Një zogu pa krahë
Kësaj vjeshte të artë





SEI SCHÖN

 

Sei schön und sanft wie Seide,
wie eine Rose, die im Garten erblüht,
doch werde nicht rau wie ihre Dornen.


 

Sprich ein süßes Wort,
oder stille meine Sehnsucht nach dir,
lass mich nur nicht gleichen
einem verwundeten Vogel,
einem Vogel ohne Flügel
in diesem goldenen Herbst.






UNË JAM SHIU YT



Ëndërroj engjëjt
Dhe mëkatin tënd që shuhet
Në mesnatën time


Ajo më bart qetë
Tek ti dhe Perëndia


Ende nuk jam bijë
E natës së errësuar
Mendoj për shi e det
Derisa e puth duke qarë
Agun e purpurt që flen
Në gjoksin tënd


Mos e fsheh fytyrën
Zgjohu si toka pas shiut
Unë jam shiu për ty,
Shiu që vdes
Duke shpëlarë mëkatet e tua





ICH BIN DEIN REGEN


Ich träume von Engeln
und von deiner Sünde, die vergeht
in meiner Mitternacht.




Sie trägt mich still
zu dir und zu Gott.



Noch bin ich nicht Tochter
der verdunkelten Nacht.
Ich denke an Regen und Meer,
während ich weinend küsse
die purpurne Dämmerung, die schläft
an deiner Brust.



Verbirg nicht dein Gesicht.
Erwache wie die Erde nach dem Regen –
ich bin der Regen für dich,
der Regen, der vergeht,
indem er deine Sünden reinwäscht.






PRITJE


Një shekull
Zhgënjimesh


Atmosferë e dehur
Vetmie


Dashuria e shtirë
Ka ngelur
Në provim





WARTEN


Ein Jahrhundert
von Enttäuschungen.



Eine trunken gewordene
Atmosphäre der Einsamkeit.



Die vorgetäuschte Liebe
ist sitzen geblieben
in der Prüfung.








VAKUUM KOHE


E harruam shpirtin
Nuk e dijmë
Se ku e lamë e ku na mbeti


Harruam të qajmë në dekë
Të vallzojmë në dasëm


Harruam si rrjedh kënga
Nëper dejet tona



As të vdesim
nuk dijmë më


Jetojmë kështu
Në vakuum kohe




ZEITVAKUUM

 

Wir haben die Seele vergessen.
Wir wissen nicht,
wo wir sie ließen, wo sie uns verlorenging.



Wir vergaßen, am Sterbebett zu weinen,
auf Hochzeiten zu tanzen.


Wir vergaßen, wie das Lied
durch unsere Adern fließt.



Nicht einmal sterben
können wir noch.



So leben wir
in einem Vakuum der Zeit.

 

 

Përktheu nga shqipja në gjermanisht/Aus dem Albanischen ins Deutsche übersetzt von

Ferdinand Laholli