Poezi nga Hussein Habasch (Kurdistan) -Përkthyer nga Irma Kurti në dy gjuhë

Poezi nga Hussein Habasch (Kurdistan) -Përkthyer nga Irma Kurti në dy gjuhë

TI MË PYET!

Ti më pyet: Pse më ftove në atë vend aq të bukur?

Unë nuk  të ftova ty, por zemrën dhe diellin e jetës sime!

Ti më pyet: Pse ma more dorën në dorën tënde?

Dora ime nuk e mori dorën tënde, por donte vetëm të lutej me të!

Ti më pyet: Pse po shikoje vallëzimin tim në shkretëtirë?

Për të parë se si lulëzojnë oazet nën këmbët e tua!

Ti më pyet: Pse më puthe?

Unë s’po të puthja ty, por po pastroja buzët e mia nga mëkatet!

Ti më pyet: Çfarë jam unë për ty?

Trëndafili i ekzistencës dhe bari i pavdekësisë, dashuria ime!

Ti më pyet: Pse më zgjodhe nga të gjithë yjet?

Sytë e mi ishin të verbër ndaj yjeve e mund të shihja vetëm një yll dhe ai ishe ti!

Ti më pyet: Pse më deshe qysh në fillim?

Është njëlloj sikur më pyet, pse po marr frymë?

Ti më pyet: Pse nuk fle?

Që të mos të të humbas asnjë sekondë para syve të mi!

Ti më pyet: Cili është qëllimi i jetës?

Jeta është e pakuptimtë pa ty!

Ti më pyet: Pse pi kaq shumë?

Çfarë bën një i dashuruar i etur kur është larg buzëve të së dashurës së tij?

Ti më pyet: Çfarë është kjo në gjoksin tënd?

Thika e dashurisë tënde e ngulur aty përgjithmonë!

Ti më pyet: Çfarë do të bësh pa mua?

Do ta shpërthej zemrën time me dinamit dhe do të iki përgjithmonë!

Ti më pyet, më pyet dhe më pyet…

Përgjigja është: Dashuria, madhështia e dashurisë, dashuria ime!

 

 

MI CHIEDI!

 

Mi chiedi: perché mi hai invitato in quel paese incantevole?

Non ho invitato te, ma ho invitato il mio cuore e il sole della mia vita!

Mi chiedi: perché hai preso la mia mano nella tua?

La mia mano non ha preso la tua, ma voleva solo pregare nella tua!

Mi chiedi: perché guardavi la mia danza nel deserto?

Per vedere come fioriscono le oasi sotto i tuoi piedi!

Mi chiedi: Perché mi hai baciato?

Non ti stavo baciando, ma stavo purificando le mie labbra dai peccati!

Mi chiedi: cosa sono per te?

La rosa dell’esistenza e l’erba dell’immortalità, amore mio!

Mi chiedi: perché hai scelto me tra tutte le stelle?

I miei occhi erano ciechi a tutte le stelle e potevo vedere solo una e quella eri tu!

Mi chiedi: perché mi hai amato?

Perché me lo chiedi, perché respiro?

Mi chiedi: perché non dormi?

Per non perderti nemmeno per un secondo davanti ai miei occhi!

Mi chiedi: qual è il senso della vita?

Non ha senso senza di te!

Mi chiedi: perché bevo così tanto?

Cosa fa un amante assetato quando è lontano dalle labbra della sua amata?

Mi chiedi: cos’è questo nel tuo petto?

Il coltello del tuo amore è conficcato lì per sempre!

Mi chiedi: cosa farai senza di me.

Farò saltare in aria il mio cuore con la dinamite e me ne andrò per sempre!

Mi chiedi, mi chiedi e mi chiedi…

La risposta è: l’amore, la grandezza dell’amore, amore mio!

YOU ASK ME!

You ask me: Why did you invite me to that charming country?

I did not invite you, but rather I invited my heart and the sun of my life!

You ask me: Why did you take my hand in yours?

My hand did not take your hand, but it only wanted to pray in yours!

You ask me: Why were you watching my dance in the desert?

To see how the oases bloom under your feet!

You ask me: Why you kissed me?

I was not kissing you, but I was cleansing my lips of sins!

You ask me: What am I to you?

The rose of existence and the herb of immortality, my love!

You ask me: Why did you choose me out of all the stars?

My eyes were blind to all the stars and I could only see one star and that was you!

You ask me: Why did you love me?

Why do you ask me, why am I breathing?

You ask me: Why don’t you sleep?

So that I don’t lose you for a single second before my eyes!

You ask me: What’s the point of life?

It’s pointless without you!

You ask me: Why I drink so much?

 What does a thirsty lover do when he’s far from his lover’s lips?

You ask me: What is this in your chest?

The knife of your love is stuck there forever!

You ask me: What you’ll do without me.

I’ll blow up my heart with dynamite and leave forever!

You ask, you ask and you ask…

The answer is: Love, the greatness of love, my love!

 

Hussein Habasch

Përkthyer në italisht dhe në shqip nga Irma Kurti