

KUNDËR RRYMËS
Poezia
kërkon rrugën e saj
kundër rrymës
ajo s’mund ta ndryshojë udhën e njeriut,
e ardhmja e të cilit është e largët dhe e pasigurtë
por ndonjëherë mund të jetë një gomë shpëtimi
për ata që janë në rrezik për t’u mbytur.
Germain Droogenbroodt
nga “Ekuilibër i brishtë”
Piktura nga Rauf Janlbekov, Azerbajxhan
Nga projekti “Poetry without borders – “Poezia pa kufij” i Fondacionit Kulturor Ithaca në Spanjë drejtuar nga poeti, përkthyesi dhe botuesi i njohur i poezisë moderne ndërkombëtare Germain Droogenbroodt. Përkthimi në shqip dhe italisht nga Irma Kurti.
CONTROCORRENTE
La poesia
cerca la sua strada
controcorrente
non può cambiare il destino dell’uomo
il cui futuro è incerto e lontano
ma a volte può essere un salvagente
per chi rischia di annegare.
GERMAIN DROOGENBROODT
da “Equilibrio fragile”
Dal progetto “Poesia senza frontiere” della Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna del poeta e traduttore di fama internazionale GERMAIN DROOGENBROODT.
AGAINST THE TIDE
Poetry
seeks its path
against the tide
it cannot change the path of man
whose future is uncertain and distant
but sometimes it can be lifebuoy
for those who are in danger of drowning.
Germain Droogenbroodt
from “Fragile Balance”
Translation by the author and Stanley Barkan
Painting by Rauf Janlbekov, Azerbaijan
From the “Poetry without borders” project of the Ithaca Cultural Foundation in Spain, directed by the well-known international poet, translator, and publisher of modern poetry, GERMAIN DROOGENBROODT. Translation into Italian and Albanian by Irma Kurti.