Germain Droogenbroodt (Spanjë) – Përktheu Irma Kurti në dy gjuhë

 

KUNDËR RRYMËS

 

Poezia

kërkon rrugën e saj

kundër rrymës

 

ajo s’mund ta ndryshojë udhën e njeriut,

e ardhmja e të cilit është e largët dhe e pasigurtë 

 

por ndonjëherë mund të jetë një gomë shpëtimi

për ata që janë në rrezik për t’u mbytur.

 

 

Germain Droogenbroodt

nga “Ekuilibër i brishtë”

 

 

Piktura nga Rauf Janlbekov, Azerbajxhan

 

 

Nga projekti “Poetry without borders – “Poezia pa kufij” i Fondacionit Kulturor Ithaca në Spanjë drejtuar nga poeti, përkthyesi dhe botuesi i njohur i poezisë moderne ndërkombëtare Germain Droogenbroodt. Përkthimi në shqip dhe italisht nga Irma Kurti.

 

 

 

 

CONTROCORRENTE

La poesia

cerca la sua strada

controcorrente

 

non può cambiare il destino dell’uomo

il cui futuro è incerto e lontano

 

ma a volte può essere un salvagente

per chi rischia di annegare.

 

GERMAIN DROOGENBROODT

 

da “Equilibrio fragile”

 

 

 

 

Dal progetto “Poesia senza frontiere” della Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna del poeta e traduttore di fama internazionale GERMAIN DROOGENBROODT.

 

 

 

 

AGAINST THE TIDE

 

 

Poetry

seeks its path
against the tide

 

it cannot change the path of man
whose future is uncertain and distant

but sometimes it can be lifebuoy

for those who are in danger of drowning.

 

Germain Droogenbroodt

from “Fragile Balance
Translation by the author and Stanley Barkan

 

Painting by Rauf Janlbekov, Azerbaijan

 

 

 

From the “Poetry without borders” project of the Ithaca Cultural Foundation in Spain, directed by the well-known international poet, translator, and publisher of modern poetry, GERMAIN DROOGENBROODT. Translation into Italian and Albanian by Irma Kurti.