Dikur në vjeshtë”nga Dhori Qiriazi- përkthyer nga Alfred Kola


Poezia “Dikur në vjeshtë” nga Dhori Qiriazi dhe versioni im në anglisht për pasionantët pas poezisë dhe përkthimit…by Alfred Kola-Korçë, November 13, 2024

Dikur në vjeshtë

Dikur në vjeshtë, kur pellgjet ngrijnë,

dëgjova larg të sajnë zë,

kaq shumë e desha unë Kristinën

sa nuk e donte njeri më!

Pranë saj gjithnjë desha të rrija,

desha të shihja veç atë;

e dashur kaq më ish Kristina

sa kurrë s’desha njeri më!

Kur vjeshta ngreh prap suferinë,

më ngjan se ndjej të sajnë zë;

kaq shumë e desha unë Kristinën,

sa nuk e donte njeri më!

Mbi gji të saj desha të flija,

atje të flija përgjithnjë;

e dashur kaq më ish Kristina,

sa kurrë s’desha njeri më!

*******

Dhori Qiriazi

Once in the fall

Once in the fall, when the ponds froze

I heard her voice in the distance

I did love Christine so close

More than anyone in existence!

I’ve always longed to be with her,

Just to see her in my core

For Christine my soul would stir

So that I would love no more!

When the fall brings a gale,

It seems I heard her in an instance;

I loved Christine, my fairy tale,

More than anyone in existence!

I want to sleep upon her breast,

and rest there forevermore;

I loved Christine for the best,

So that I would love no more!

*******

Translation from Albanian into English