Irma Kurti sjell në shqip poetin Kazimierz Burnat


Dashuria e tyre

është zhytur në rritjen

e pritshmërive joreale

nga etja gjithnjë intensive

me rrjedhën e vetëdijes

jetëshkurtër si një ylber

ato njomin mbretërinë e pamjaftueshmërisë

zemra e tij aritmike

shkruan të fundit poezi

plot me dyshime të pashprehura

për veten,

a do të të bëjë vallë të lumtur

apo do të largohet i dështuar?

Organizëm i konsumuar

mendje e gjallë

(ndoshta ritmin e zemrës do ta kthejë prapë)

ndoshta habia e Zotit

nga qiellza e qiellit

do të sjellë agoninë e vdekjes

do t’i japë një mundësi për të arritur Fillimin.

Jetëgjatësi do të thotë të vuash

duke u ndarë me një lehtësim të dukshëm.

KAZIMIERZ BURNAT, Poloni

Piktura ETSY – Arti origjinal Zanns

Internal tear

Their love
is plunged by growth
of unreal expectations
intensifying thirst

with the stream of consciousness
short-lived as a rainbow
they moisten the realm of insufficiency

his arrhythmic heart
writes the last poem
full of inexpressible
self-doubts
will he make you happy
or walk away in failure?

careworn organism
mind animated
(maybe will bring the heart rhythm back)
maybe God’s surprise
from sky’s palate
will bring death into agony
give a chance to reach The Beginning

to last is to suffer
parting an apparent relief.

Kazimierz Burnat, Poland

English translation by Katarzyna Georgiou

Painting ETSY – Zanns OriginalArt