Viktor Hygo-Përktheu: Gëzim Isuf Baruti


Nga libri “Klasikë dhe romantikë francezë”,i perkthyer po postoj këtë poezi të Hygoit në tē cilën bëhet fjalë për atin e poetit, për qëndrimin e fitimtarit fisnik ndaj të mundurve. Lexim të këndshëm!

Viktor Hygo

Pas betejës

Im atë, ky hero buzëqeshur si gjithmonë,

Dhe kalorësi i tij, të cilin aq shum`e donte

Se i zoti ish e trim, dhe nga të tjerët dallonte,

Përmbi kalë, në të errur, fushëbetejën përshkon,

Atë fushë plot të vrarë të mbuluar nga nata.

Befas zhurmë ndjen të lehtë; aty pranë dy tre hapa

Një spanjoll ish, luftëtar i ushtrisë së shpartalluar,

Që zvarrisej anërruge i përhumbur, gjakmbuluar,

I gjallë ishte akoma por me frymën në të sosur,

“ Ujë, ujë për të pirë!“ po kërkonte me zë shuar.

Shum` i tronditur, im atë, thellë zëmrës i lënduar

“Merre, thotë, këtë pagure të shpëtojë ky i plagosur

Plot me rum e mbushur është, le ta pijë ky i mjerë. “

Dhe sapo kalorësi përkulet që ta ndihmojë,

Ai farë mauritani me një kobure në duar,

Që shtërnguar fort e mbante e gati për të qëlluar,

Tim atë vuri në shënjë edhe fort egër e shau!…

Aq afër ishte goditja saqë kapelja shkau nga

Koka e tim eti, dhe kali bëri kas përpjetë.

“ Megjithatë, foli im atë, jepi të pijë ky i shkretë.”

(Nga Legjenda e shekujve)

Përktheu: Gëzim Isuf Baruti