Yusif Samadoghlu – përktheu Irma Kurti
REGËTIMË
Mos harro,
Kur të shkosh në shtrat sonte,
T’i mbyllësh sytë fort,
Mbështille batanijen rreth vetes
Dhe tërhiqe deri në ballë
Për t’u mbuluar mirë në errësirë.
Dhe atje, në atë errësirë
Kujtomë për një moment.
Atëherë do të shohësh se
Sytë e mi hedhin një dritë mbi ty
Megjithëse është e zbehtë . . .
***
GURI I VARRIT TIM
Mos ndërto një gur mermeri mbi varrin tim,
As ndonjë monument madhështor.
Vendos vetëm një palë këpucë atje:
Dikush që është i zbathur t’i veshë.
Yusif Samadoghlu, Azerbajxhan
(1935–1998)
Përktheu nga anglishtja: IRMA KURTI
Glimmer
Don’t forget,
When you go to bed tonight,
To close your eyes tightly,
Wrap the blanket around yourself
And pull it up to your forehead
So that you’ll be covered in darkness.
And there in that darkness
Remember me for a moment.
Then you’ll see that
My eyes cast a light upon you
Though ever so weak . . .
***
My Tombstone
Don’t erect a marble stone upon my grave,
Nor a grand monument.
Just place a pair of shoes there
For someone barefoot to wear.
Yusif Samadoghlu, Azerbaijan
(1935–1998)