Angela Kosta interviston studiuesen, shkrimtaren, kritiken letrare Giuliana Donzello


GIULIANA DONZELLO – ITALI

Giuliana Donzello ka lindur më 25 prill 1949 në Venecia të Italisë, ku u diplomua në Letërsi dhe më vonë u specializua në Universitetin e Firences. Që nga fillimi i karrierës së saj, ajo ka kombinuar aktivitetet mësimore dhe kërkimore, duke bashkëpunuar me Departamentin e Historisë dhe Kritikës së Arteve Bashkëkohore të Universitetit të Venecias dhe me Sektorin e Arteve Pamore të Bienales.

Ka botuar disa ese mbi artin dhe artikuj të shumtë mbi kërkimin arsimor, duke bashkëpunuar me revista të specializuara,  përfshirë “L’Educatore, Mensile di Pedagogia, didattica e servizi professionali per la scuola primaria”, botuar nga RCS – Fabbri, Milano.

Giuliana ka kuruar situatat e orientimit dhe trajnimit për MIUR dhe Universitetin e Venecias dhe ka qenë oratore dhe trajnuese në konferenca dhe seminare evropiane mbi çështjet e gjuhëve analoge dhe përfshirëse. Shkrimtare dhe studiuese, botimet e saj përfshijnë shumë libra në zhanre të ndryshme.

CIKËL POETIK

DJALOSH QË VRAPOJE

Kujtimi i fëmijërisë tënde

o djalosh që përreth zjarrit vrapoje

i dehur buzë livadhit.

Një dimër i bardhë nga bombat është

bërë copash dhe me bark të shqyer,

ku fillimi i çdo forme

natën ekstreme zbut.

Nuk është prej druri pushka që shtrëngon

ndër duar dhe vazhdon të qëllojë

kur befasinë e fundos

jo nga frika, por nga triumfi i dhimbjes.

Botë e palëvizshme është vendi yt,

stacion i neveritshëm, i shkretë.

Në kohën e pezulluar, pritja

nuk gjen ditë për të jetuar,

vetëm momente të sakrificës tënde të madhe.

I vetmuari atë livadh të largët pret

ngrohtësinë e një pranvere të dëlirë:

një vit ka kaluar dhe ende

nuk është lodhur nga stuhia.

Në fletë poetin e dhimbjes gdhend

fjalë me shkronja zjarri

dhe lënda bëhet mish i gjallë e gjak

në agimin e heshtur të një çmendurie të kuqe

e cila në momente të heshtura terrori zbardhet

në një dimër të ri të zvarritur

ku për liri, jepet jetë.

ZAPORIZHZHIA

Nga fusha e minuar përpahet

kërma e mishit të përcëlluar

ku duar me gishta të rrjepur

fundosin britmën e fundit

të një kufome që prehet.

I zi është uji që gërmon

kabllori i shtratit të një rrugice pranë

dhe jeta që shkrumbon, jetë                             

e avulluar është.

I ndotur është shpirti

i Zaporizhzhias që era

përtej mbimasës zvarrit.

Nuk ka ngjyrë qyteti në dimër

koha është ngjyrosur në të bardhë

në sytë e atyre që asokohe ishin.

Kohë e hollë në mbijetesë

që mashtrohet të jetojë akoma

për një bardhësi nervoze

që errësirën fshehu

në fundin e një djepi bosh.

YANËS

Engjëll i imët me gërsheta të verdha

për ditë e ditë të tëra

pranë të plagosurve, të përgjakurve në betejë,

të një llogoreje në boshatisje

nën ato predha mortajash

që në Bakhmut nuk të kursyen.

Të qetë sytë e tu të mëdhenj

që panë të papërshkrueshmen

grirëse mishi të frontit, heroinë që prehesh

në Rrugicën e Heronjve në Vinnytsia

sepse shpërndave fotografitë me të plagosurit

dhe një qenush ngushëllove

nga shpërthimet i frikësuar.

Ku një mesazh i heshtur

përzemërsie dhe vajtimi dhimbjeje

ushqen dhe shuan etjen në tokë,

nga shpirti yt, lule e vyer.

Yana Rykhlitska, heroinë ukrainase

Yana që e gëzuar punonte

Yana që studionte dhe mësonte

Yana që dashuronte.

Ëngjëll i ëmbël që prej një akti poshtërsie

në qiellin e Bakhmutit larg fluturoi.

GRUAJA E DNIPROS

Në ndihmë i erdhën një gruaje

mes të arratisurve nga Dnipro

engjëjt e luftës;

një djalë pranë saj qante

nga breshëria marramendëse

e një shpërthimi vrasës.

Me një fustan të pisët ishte mbështjellë

ndoshta jo i saj,

duart e fshehura,

ndoshta sepse kishte ngrirë.

I sinqertë vështrimi, si ylli

i bregdetit të kaltër, për ofrimin e disa gjetheve të çajit të nxehtë, mirënjohëse

ndaj jetës duke ngritur gotën.

E megjithatë, ndërpritet e bie

një heshtje mbizotëruese nga tmerri

për të parandaluar arratinë nga tokat

e shkatërruara dhe urat në rrënim.

Në kufijtë e natës

në mikpritjen e ëmbël bujare,

muskujt e rraskapitur, sytë

e përtharë nga vajtimi i humbur,

në lutje kërkon dritën 

e kohës së shkuar, koha

që çdo natë është shkrumbuar

e përhumbur në mendjen dhe zemrën

prej dhimbjes dorëzuar

në një këngë, frymë merr e gjunjëzuar:

Anije nga plagët shënuar,

për çarmatimin e shkruar.

CIGARJA E FUNDIT

Bie pritja në dritën

memece të fjalëve, e humbur është ora

në orën e kohës

dhe ti kërkon gjumin që nuk vjen,

për të harruar frikën në ëndrra

që balsamin e kujtimeve t’u ngjyesh.

Në një grumbull të largët dëbore gjen

mburrjen e një ushtari të zhdukur

dhe nuk do ta thoje sot largësinë e tij,

kujtesë e dëlirë ende e gjallë në ty

e megjithatë e pavlerë kur vetëm

në dhimbjen e një pushke fishkëllyese,

papritur nga dendësia mbin,

shijoje kafen e të papriturës së hidhur

për një thëngjill cigareje

që në lëngun e zi rënë

çdo shkëndijë shoi

së bashku me ekzistencën tënde:

fatkeqësi mizore

që për ty gjëmimin e vdekjes shqiptoi.

Nuk do të jetë i yti kthimi

në freskinë naive të asaj lëndine, ku krahët të mbante nëna për të të fshehur,

vogëlush, nën gjoksin e saj të ngrohtë

duke hedhur hijen e saj të gjerë

e natyrshëm mbi ty, frymën mbështeste.

(Poezi nga libri: IL SILENZIO DELLE CETRE – HESHTJA E HARPAVE – Shtëpia Botuese: Leonida Edizioni, Reggio Calabria, nëntor 2024)