Angela Kosta traduce i versi della poetessa ah Young Lee


La poetessa Ah Young Lee è nata a Sangju, Gyeongsangbuk-do (Corea del Sud) e ha completato il corso di scrittura creativa presso la Graduate School of Arts dell’Università di Chung-Ang. Nel 2001 ha debuttato nella rivista trimestrale “Free Literature”. Ah Young Lee è autrice di tre libri di poesie e ha vinto due premi letterari. Attualmente ricopre la carica di Vice Presidente dell’Associazione Mondiale Letteraria Coreana – Korean World Literature Association.

DAL BODRAE 

Le nove di sera si trasformano in dieci

Incrocio degli uffici di Gangbuk-gu

All’incrocio attendo il semaforo

La strada tra Insubong Peak e Baekundae, 

Con fiocchi di neve

La luna piena bianca sta sorgendo

Sopra i tetti di Insubong

La luna esce con un aspetto fresco ed elegante

Quando il semaforo cambia

La luna mi fa cenno di incontrarmi

Dal Bodrae Caffè di fronte ai miei occhi

Mia madre è apparsa nel mio sogno 

La scorsa notte

Nascondendo le dita nude e doloranti 

Nella sua gonna da straccio

Come una foglia di loto coperta di rugiada

Mia madre mi lava la fronte

È come la luna dinnanzi Dal Bodrae 

Del caffè porta

Diventando una statua di pietra

Aspettando che appaia la stella alfa.

Poetess Ms. Ah Young Lee was born in Sangju, Gyeongsangbuk-do, and completed the creative writing course at Chung-Ang University’s 

Graduate School of Arts. She made her debut in the quarterly magazine ‘Free Literature’ in 2001. She has authored three books of poetry and has won two literary awards. Currently, she serves as the Vice President of the Korean World Literature Association.

DAL BODRAE

Nine o’clock at night is turning to ten o’clock

Gangbuk-gu Office Intersection

The crossing waits for the traffic light

The road between Insubong Peak and 

Baekundae, with residual snow remaining

The pure white full moon is rising

Above Insubong’s head

The moon walks out looking fresh and stylish.

When the traffic light changed

The moon beckons me to come across

To Dal Bodrae Cafe before my eyes

My mother appeared in my dream last night

Hiding her raw, sore fingers in her dishcloth skirt

Like a dew-covered lotus leaf

Mother washing my forehead

She’s like the moon in front of the Dal Bodrae 

Cafe door

Becoming a stone statue

Waiting until the alpha star appears.

Tradotto da Angela Kosta Accademica, giornalista, poetessa, saggista, critica letteraria, redattrice, traduttrice