![](https://gazetadestinacioni.al/wp-content/plugins/phastpress/phast.php/c2VydmljZT1/pbWFnZXMmc3JjPWh0dHBzJTNBJTJGJTJGZ2F6ZXRhZGVzdGluYWNpb25pLmFsJTJGd3AtY29udGVudCUyRnVwbG9hZHMlMkYyMDI0JTJGMDElMkY0MTczNzg2NDdfMzk3NjQyNjI5NTAzOTU2XzI1MDgzODkxMTQzNDE5MTU3ODdfbi5qcGcmY2FjaGVNYXJrZXI9MTcwNTkyMjUyNy0zMDIxNyZ0b2tlbj04OWU3ZjFkMDQ4ZWQ5Njdh.q.jpg)
ΔΙΓΛΩΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ. ΕΛΛΗΝΙΚΑ- ΙΤΑΛΙΚΑ)
Εσένα αγαπώ..
Αδιαφορώ για τσ λόγια του δρόμου
Μια ποίηση ή αγάπη μου για σένα
Η σκιά σου ψυχοδόνηση
Η καρδιά μου δάκρυ νοσταλγίας
Από χιλιόμετρα μακριά οσφραίνεται
την μυρωδιά του αίματος που κοχλάζει .
Εσπερινός ηλιος η αγάπη μου για σένα..
Σαν πέφτει σε ταραχώδη πέλαγο
διαλύεται
και χάνεται στα όνειρα ,
στα όνειρα του σύμπαντος..
Άπιαστος αγώνας δρομου η αγάπη μου για σένα…
Ανεπανάληπτος.
Απιδοση απο τα αλβανικά: Λευτέρης Σιωμος Κ/531μπ.ντ .g.
IL MIO AMORE
Io amo te..
Sono indiferente per le chiacchiere
delle Strade..
Una poesia è il mio amore per te.
Una forte scossa d’ anima. la tua ombra.
Una lacrima di nostalgia è Il mio cuore..
Che da chilometri distanti annusa l’ odore del sangue che bolle…
Un sole vespertino è il mio amore per te,
Cadendo sul mare agitato
si scioglie e si perde dentro nei sogni dell’ universo.
Una corsa inafferrabile di vita-
il mio amore per te. .
Irripetibile.
Ha tradotto dall’ albanese: Eleuterio Sciomo.K/532 b.d.i.
LEFTER SHOMO
BRIXHILDA DEDE
PËRKTHIM BILINGUAL. GREKO – ITALIANE)
Të dua..
Nuk më interesojnë fjalët e rrugës
Një poezi apo dashuria ime për ty
Hija jote është një psikopat
Zemra ime lot nostalgjie
Mund të nuhatet me kilometra larg
era e gjakut të tërbuar.
Dielli i mbrëmjes dashuria ime për ty..
Si të biesh në një det të turbullt
duke u shkatërruar
dhe humbet në ëndrra ,
në ëndrrat e kozmosit..
Garë e pazakontë rrugore dashuria ime për ty…
Një nga një lloj.
Versioni shqip: Lefteris Siomos K/531b. d . gj.
DASHURIA IME
Të dua..
Jam indiferent për të folur
e Rrugëve..
Një poezi është dashuria ime për ty.
Një goditje e fortë e shpirtit. hija jote.
Një lot nostalgjie është zemra ime..
Vjen era e gjakut që vlon nga kilometra larg…
Një diell mbrëmjeje është dashuria ime për ty,
Duke rënë në detin e trazuar
shkrihet dhe humbet në ëndrrat e universit.
Gara e pakapshme e jetës-
dashuria ime për ty. .
Kurrë më.
Përktheu nga shqipja: Eleuterio Sciomo. K/532 b.d.i