Gori Stafa
![](https://gazetadestinacioni.al/wp-content/plugins/phastpress/phast.php/c2VydmljZT1pbWFnZXMmc3/JjPWh0dHBzJTNBJTJGJTJGZ2F6ZXRhZGVzdGluYWNpb25pLmFsJTJGd3AtY29udGVudCUyRnVwbG9hZHMlMkYyMDI0JTJGMDUlMkY0NDI0OTY4NDBfMzA3Mzg1MjkyNDM4ODAyXzQyNTUzNTQwMTExOTAzMjA5NF9uLTc2OHgxMDI0LmpwZyZjYWNoZU1hcmtlcj0xNzE2NzM4MDMwLTY3ODEwJnRva2VuPTg3OGUwMWUzZDRmZjU3Zjg.q.jpg)
Shpirti im
Avull është ky shpirti im?
Gërmon në çdo fjalë të saj,
se mos ndien lëmimin e dorës së saj
dhe endet nëpër rrugicat e fshehta të saj.
Të dehet kërkon nga zëri i saj,
të tralliset nga bukuria e ecjes së saj,
nga ai shpirt bukurie të pakalueshme,
ai shpirt që të ndalon vargjet në grykë.
Ruhet ky shpirti im
nga padashjeprekjet e duarve,
u shmanget edhe syve të butësisë së saj,
që mund t’i tregojnë këputjen e krejtësishtshpresës.
I përflakur do të kthehet atëherë
nga ky udhëtim,
shpirti im.
– Ligor Stafa
* * *
MY SPIRIT
Is this spirit of mine vapor?
It delves into each of her words,
Lest it senses the touch of her hand
And wanders through her hidden pathways.
It seeks intoxication in her voice,
To reel in the beauty of her stride,
From that spirit of unparalleled grace,
A spirit that arrests verses in your throat.
My spirit shields itself
From haphazard strokes of hands,
Avoiding even the gaze of her tender eyes,
Which might unveil the complete rupture of hope.
Then, ablaze,
My spirit
Will return from this journey.
– Translated from Albanian by Ukë ZENEL Buçpapaj