Eli Llajo-Përkthim dygjuhësh-Përktheu Lefter Shomo


Përkthim dygjuhësh shqip- italisht

Traduzione bilingue albanese- italiano.

ËNDRRA NË PRITJE

( Nga përmbledhja poetike: “Frymë shpirti”(Ψυχής πνοή)

Një vështrim që mohon të harrojë..

Një pranvere që verën nuk arriti ta shikojë..

Këmbëngul.Që fryti i jetës të ëmbëlsohet ,të vilet pasi të maturohet.

Por, stina as që mundet të ndihmojë..

Kërkon të më zhbirrojë një vështrim

një cekje që u bë zog në shtegtim..

Një dallëndyshe e ndodhur larg

që s’ harron kurrë folenë e saj..

Është ajo pa krahë e tërë plagë

sepse koha rrjedh shpejt pa u ndalë.

Ka kujtesa boshllëqet e saj

Por s’bie kurrë ajo në harrim

për një të rinisë vështrim.

Kur pranvera bëhet befas plak dimrak

dhe verën as që mund ta cekë aspak,

besoj se jeta i detyrohet asaj.

Shpirti nostalgjinë kërkon sakaq,

edhe kur flokët tanë janë të bardhë.

Shpirti nuk mplaket kurrë, s’ harron

një ledhë që nxori krahë e flatron

Një “po” që nga zeroja nuk ngrihet, s’ plluskon..

Një trup që jeton a s’ jeton nuk e di

dhe një tjetër që e do marrëzisht..

Ka vonuar që të vijë një guxim ,

një ” në qoftë se” është në mbizotërim

Shpirti s’ harron perëndim e lindje,

të dy rrinë bashkë në pritje.

Shqipëroi: Lefter ShomoK/ 524e.ll. α

SOGNI IN ATTESA

Dalla silloge poetica” Respiro d’ anima”

Uno sguardo che rifiuta l ‘ oblio

Una primavera che non ha realizzato a mirare l ‘ estate.

Insiste.Addolcire il frutto della vita,

di essere maturato e colto

ma la stagione non lo favorisce e

respingendo tutto, rimane là.

Uno sguardo scrutta a trovarmi..

Uno sfioramento diventato uccello migratore

Una rondinella, quanto lontana che sia, non dimentica mai il suo nido.

È ferita, con le ali tarpate,perché il tempo passa presto..

La memoria ha degli spazzi vuoti..

eppure mai non dimentica lo sguardo adolescente.

Quanto la primavera all’ improvviso,

diventa un inverno e non tocca l’ estate, credo che la vita le deve molto.

L’ anima cerca l’ ardente desiderio, eppure i capelli s’ imbianchino,l’ anima non s’ invecchia e non dimentica una carezza alata.

Un ” sì ” che dallo zero non può essere emerso

Un corpo che non sa se è vivo e

un altro che lo desidera tanto, un’ audacia e un ” se” che prevale.

L’ anima non dimentica tramonti e albe, loro stanno insieme in attesa.

Ha tradotto: Eleuterio Sciomo K/525e.ll.i .